Шекспир сонет 43

Я вижу лучше, лишь глаза сомкну,
Весь день они глядят на все с тоской;
Смотрю я на тебя, предавшись сну,
И лучезарен  в мраке образ твой.

С твоею тенью  ярче сонм теней,
Покажет светоносный силуэт,
Что ясный день еще яснее с ней,
В глазах незрячих возрождая свет.

Благословлял я взор свой каждый раз,
Когда я мог тебя увидеть днем,
В ночи касаясь тенью сонных глаз,
Твой образ застывал в них тяжким сном.

Тебя не вижу - дни ночей темней,
Придешь во сне - и ночи ярче дней.

Оригинал и перевод:


When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Когда я чаще всего моргаю, тогда мои глаза лучше видят,
Ведь весь день они смотрят на вещи, не вызывающие уважения;
Но когда я сплю, в снах они смотрят на тебя,
И темно яркие, яркие в темноте направлены.

Тогда ты, чья тень делает тени яркими,
Как бы форма твоей тени счастливо показывала
Ясному дню своим гораздо более ясным светом,
Когда для незрячих глаз твоя тень так сияет!

Как бы (я говорю) мои глаза были благословлены,
Смотря на тебя в живом дне,
Когда в мертвой ночи твоя прекрасная несовершенная тень
Через тяжелый сон остается на слепых глазах!

Все дни — это ночи, пока я не  увижу тебя
И ночи — яркие дни, когда сны показывают тебя мне.


Рецензии