celestial gestapo

legionnaires of the milky way,
the serious and powerful fellas
celestial gestapo's ship, it flies
from station of Space Dawn in fine array
cap on the head and on the mighty chest
the golden plated aiguillettes are shining
they are such dandies and coquettish gallants
from station of Space Dawn in cosmic nest
the rebel Jupiter fleet they destroyed,
squashed Mars and humiliated Venus
the iron footsteps of legionnaires
to Universe is like a lighting rod
and those who hid from them in lunar holes,
according to the firmly charted course
the ship's approaching the planet Earth

to Station of the Space Dawn message feeds
sent out by celestial gestapo
we've landed, we are coming down the ladders
and getting to the game plan number three
invisible and soundless night and day
to unassuming little local woman
we are injecting shiny golden foams
of magical eternal milky way
the troubled days are gonna pass for sure
and aiming at the heavens joyful froth
one day there will be born Ultimate Fuhrer
the son of Space and little planet Earth


Звёздное Гестапо, "Агата Кристи"

Легионеры млечного пути Серьезные и сильные ребята
Летит корабль звездного гестапо Со станции космической зари
На голове фуражка, на груди Блистают золотые аксельбанты
Они такие щеголи и франты Со станции космической зари
Мятежный флот Юпитера разбит Раздавлен Марс, унижена Венера
Железной поступи легионера Вселенная боится и дрожит
А кто от них укрылся на Луне Живым-таки оттуда не вернулся
Согласно установленного курса Корабль приближается к Земле

На станцию космической зари Докладывает звездное гестапо -
"Мы приземлились, выпустили трапы И приступаем к плану номер три
Не слышны и невидимы в ночи Ни чем не примечательной туземке
Шприцами вводим золотые пенки Магического Млечного пути"
Промчатся мимо хлопотные дни И, радостно пуская в небо слюни
Родится на Земле последний фюрер - Сын Космоса и маленькой Земли


Рецензии
привет,
о складности перевода уж не буду и говорить, разве что очередное *клёво* )

подскажи, почему выбрал celestial (а не stellar к примеру)? может, есть тонкости в употреблении какие-то

Батистута   22.01.2025 18:52     Заявить о нарушении
о, спасибо большое за очередное доброе слово :) селестиал легко в размер, да и как-бы, по крайней мере в моём понимании, это слово имеет более "объёмный", что-ли, смысл. тип, звёздный в смысле высоких сфер, но не обязательно "добрых", как было бы в случае "хэвенли", или "блистательных", как в случае с тем же стеллар. тут же речь о рождении кого-то великого но скорее зловещего. если честно, на этот перевод в этот исторический момент меня натолкнул Илон наш Маск, и вещь посвящена ему(и мне кажется Глеб Самойлов совсем не был бы против такой интертрепации его текста)

Лорд Брайтон   27.01.2025 09:56   Заявить о нарушении
сп.! хорошее пояснение и наверное так и действительно точнее

просто слово "небесный" выглядит более "безобидным", расплывчатым (невзирая на "кару небесную" и прочие "громы небесные"), дневным что ли...)
а "звёздный" - более концентрированное, с более высоким содержанием тревоги/опасности, ночное)
ну это всё условно, конечно, тем более что по сути они получаются синонимами

о Маске - с самого начала его выхода на международную информационную орбиту у меня возникло стойкое ощущение, что он - не реальная личность, а сгенерированный персонаж:) что-то пластиковое в звучании имени и в облике даже... если что, пусть не обижается)

Глеб думаю, был бы рад такому переводу (сам бы он точно так не смог)

Батистута   04.02.2025 15:35   Заявить о нарушении