Отпусти меня. Кристина Россетти

Christina Rossetti
Let Me Go
Вольный перевод с английского.

Подхожу к концу пути,
Сядет солнце скоро,
Но обряды не нужны
Полные минора,

В небесах моя душа
Обретёт свободу.
Погрусти, но отпусти
Горький час ухода.

Все мы этот путь пройдём
К дому в одиночку,
В этом замысле большом
Каждый впишет строчку.

Если больно на душе,
Близкие помогут,
Погрусти и улыбнись,
Позабудь тревогу.

Отпусти, когда уйду,
И напрасны слёзы,
В изголовье не нужны
Кипарисы, розы,

Только нежная трава
Саваном послужит,
Будешь помнить обо мне
Или позабудешь.

Не почувствую дождя
Радостной капели,
Не услышу соловья
Сумасшедшей трели,

Лишь мечтать и созерцать
Сумрак серый буду,
В сердце сохраню тебя
Или позабуду.

По некоторым непроверенным данным первые 16 строк этого стихотворения принадлежат Робин Ранкман, а не Кристине Россетти.
Последние 16 строк уже были в моём переводе "Когда меня не станет" в более минорной версии.
http://stihi.ru/2016/05/27/7186

Другой перевод Кристины Россетти
http://stihi.ru/2025/01/17/1295
Переводы других авторов:
http://stihi.ru/2024/09/13/2608


Рецензии