Отпусти меня. Кристина Россетти
Let Me Go
Вольный перевод с английского.
Подхожу к концу пути,
Сядет солнце скоро,
Но обряды не нужны
Полные минора,
В небесах моя душа
Обретёт свободу.
Погрусти, но отпусти
Горький час ухода.
Все мы этот путь пройдём
К дому в одиночку,
В этом замысле большом
Каждый впишет строчку.
Если больно на душе,
Близкие помогут,
Погрусти и улыбнись,
Позабудь тревогу.
Отпусти, когда уйду,
И напрасны слёзы,
В изголовье не нужны
Кипарисы, розы,
Только нежная трава
Саваном послужит,
Будешь помнить обо мне
Или позабудешь.
Не почувствую дождя
Радостной капели,
Не услышу соловья
Сумасшедшей трели,
Лишь мечтать и созерцать
Сумрак серый буду,
В сердце сохраню тебя
Или позабуду.
По некоторым непроверенным данным первые 16 строк этого стихотворения принадлежат Робин Ранкман, а не Кристине Россетти.
Последние 16 строк уже были в моём переводе "Когда меня не станет" в более минорной версии.
http://stihi.ru/2016/05/27/7186
Другой перевод Кристины Россетти
http://stihi.ru/2025/01/17/1295
Переводы других авторов:
http://stihi.ru/2024/09/13/2608
Свидетельство о публикации №125012201892