Шекспир. Сонет 108. Перевод
своим, я передал тебе правдиво.
И о твоём прекрасном образе
И о любви моей красноречивей
нет больше слов. Молитвою святой
Твержу я каждый день одно и то же:
Что ты- моя, а я навеки- твой,
С тех пор, как нас свела десница божья.
Тем вечная любовь в нас молода,
И пыли не несёт былых времён.
На ней морщин не видно и следа.
А древность- лишь прислужник у неё.
И яркая родится там любовь,
Где, кажется, ей не воскреснуть вновь.
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
Sonnet 108 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №125012107601