Дыша скрипуче. По мотивам Райнера Марии Рильке
Дыша скрипуче вытянулись ели,
Одетые в пушистый белый снег,
Что на ветвях оставили метели.
Тропиночки заметны еле-еле,
И спальня словно сказочный ковчег.
Часы бьют, дети не спешат в постель:
Полено в печке старенькой трещит
И в огненную падает купель –
А за окном завьюжила метель,
И в вечность белый день уйти спешит.
(21.01.2025)
“Die hohen Tannen atmen heiser”
Die hohen Tannen atmen heiser
im Winterschnee, und bauschiger
schmiegt sich sein Glanz um alle Reiser.
Die weissen Wege werden leiser,
die trauten Stuben lauschiger.
Da singt die Uhr, die Kinder zittern:
Im gruenen Ofen kracht ein Scheit
und stuerzt in lichten Lohgewittern, —
und draussen waechst im Flockenflittern
der weisse Tag zur Ewigkeit.
Rene Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke, (* 04.12.1875 – † 29.12.1926)
Свидетельство о публикации №125012107406