В. Шекспир. Сонет 71, перевод с англ

Когда умру, ты скорбь оставь,скорей.
Услышав мрачный звон колоколов,
Всем сообщи, что в мерзкий мир червей
Я предпочёл сбежать без лишних слов.

Не вспоминай, когда прочтёшь мой стих,
Ту руку, написавшую его,
Я счастлив, что любви твоей достиг,
А ты забудь былое волшебство

Тех строк, что вновь твоих коснулись глаз,
А имя пусть моё вселяет грусть.
Мой прах, с землёю смешанный сейчас,
С твоей любовью истлевает пусть,

Чтоб мудрый мир не заглянул в твой стон
И чтоб над нами не смеялся он.


Рецензии
Прочёл, даже сравнил с предыдущим переводом Маршака...
Достойно, очень достойно... Ваш перевод легко может заменить предыдущий и никто даже и не заметит..., потому как Мастер - он и в Африке мастер... Браво!!!
С уважением, Е.Ш.

Евгений Шушманов   22.01.2025 11:16     Заявить о нарушении
Спасибо! К сожалению, читая текст в оригинале, без словаря пока не обхожусь. А не изучив тщательно оригинал, не прочувствуешь всех нюансов текста. Иногда цепляет, смотришь другие переводы, и хочется сделать свой. У Маршака и Финкеля хорошие переводы не только этого сонета. Ещё нравятся некоторые шекспировские переводы у Поэля Карпа.

Владимир Песков 2   22.01.2025 11:37   Заявить о нарушении
Про Карпа я и не слышал... Чувствуется в Вас шекспировский энциклопедист... А я кроме переводов Маршака и Пастернака, ну, может ещё Гумилева, больше никого не знаю... Поздно взялся за ум...

Евгений Шушманов   22.01.2025 12:07   Заявить о нарушении