Джордж Уоллес, США
George Wallace, USA
Джордж Уоллес, США
Джордж Уоллес — писатель-резидент в доме Уолта Уитмена, первый поэт-лауреат округа Саффолк, штат Нью-Йорк, автор 41 книги и сборников стихов, опубликованных в США, Великобритании, Италии, Македонии и Индии, а также исполнитель устного слова, выпустивший пять альбомов своих работ.
Являясь видной фигурой на сцене поэтических выступлений в Нью-Йорке, он путешествует по всему миру, чтобы выступать, проводить семинары по письму и читать лекции на литературные темы.
Бывший студент У. Д. Снодграсса (бакалавр, Сиракузский университет) и Марвина Белла (магистр изящных искусств, Тихоокеанский университет), он преподает письмо в Университете Пейс (Нью-Йорк) и Вестчестерском общественном колледже, а также проходил исследовательские резиденции в Гарвардском центре греческих исследований в Вашингтоне, округ Колумбия. Он работал волонтером Корпуса мира, администратором здравоохранения, организатором сообщества, общественным журналистом, действующим военным врачом и местным историком. Его работы собраны в коллекции специальных разделов Института исследований LI, Университета Хофстра.
Джордж — редактор Poetrybay.com, соредактор Great Weather for Media, редактор Long Island Quarterly и Walt's Corner, еженедельной поэтической колонки в The Long Islander, общественной газете, основанной Уолтом Уитменом в 1838 году. Является редактором антологии Blue Light Press 2022 года «ИЗНУТРИ: Нью-Йорк глазами поэтов, которые здесь живут», и создателем проекта POETS BUILDING BRIDGES: A Triangulation Project, объединяющего группы поэтов со всего мира в сеансах Zoom, организованных в месте рождения Уолта Уитмена.
В 2023 году он запустил Radiopoet!que, который исследует поэзию в популярной музыке по всему миру, а также предоставляет блог-обзор радиопередач и подкастов в США, в которых представлена поэзия.
___________
George Wallace, USA
A HAND FULL OF HAPPINESS
for the orphan in his bed
for the prisoner in his cell
for the poet lost in candlelight
for the pauper at the door
for the widow caught
stealing day old bread;
for the student of god in his mortal chambers for the student of man in his cold and private hell;
a hand full of happiness would go a long way;
fortune buoys the cradle and sweetens evil days;
strong drink and a shared song in a room full of strangers won't spoil the rain
____________
Джордж Уоллес, США
ПРИГОРШНЯ СЧАСТЬЯ
для сироты в его постели,
для узника в камере его,
для поэта в потерянной свече,
для нищего - у двери,
для вдовы в украденном вчера хлебе;
для изучающего Бога в его смертных покоях;
для изучающего человека в его холодном и личном аду;
пригоршня счастья - очень многое значит;
в блаженстве для людей, которые родились в удаче
в терпении для тех, кому повезло в дождливые дни
в выпивке и песен для тех, кто пытается справиться со своей болью
_______________
ПРИГОРШНЯ СЧАСТЬЯ
Для сироты удобная постель,
Для узника есть камера, сквозь стен.
А для поэта луч - его свеча,
Для нищего роскошная столь дверь.
А для вдовы украденный лишь хлеб,
Для Божьего раба - молитва, гроб.
А для отступника есть ад и грех.
Как много значит счастья пригоршня,
Блаженство для удачливых людей,
Терпение для путника в дождь, в снег.
Вино и песня для "больных" сердец.
Перевод с английского Рахима Карима.
Свидетельство о публикации №125012105524