Толкование 93. Ира Свенхаген. с немецкого

я порвала твои письма
и превратила в компост
мне снилось что я независима
а дух твой пустился в рост

ты думал что в зимнем саду
лучшее место чтоб ждать
весны - ты имел ввиду
там солнце и благодать

там лавры лимоны оливы
цветущие орхидеи
любовь твоя будет счастливой
мои ты поймёшь идеи

и я тебя вечно жду
в вечнозелёном саду


Оригинал:


Deutung 93

ich habe deine briefe
geschreddert und kompostiert
es war mir als ob ich schliefe
und dein geist waere inkarniert

du meintest im wintergarten
sei der richtige platz
um dort auf den fruehling zu warten
verborgener sonniger schatz

oliven lorbeer lemonen
zwischen winzigen orchideen
dort soll deine liebe wohnen
du wirst meinen wunsch verstehen

fuer immer auf dich zu warten
im ewigen wintergarten


Рецензии
Иосиф, спасибо за поэтический перевод! Мне кажется, это лучше оригинала. Мне особенно понравилась последняя строка: вечнозелёный сад! Большое спасибо и всего наилучшего!

Ира Свенхаген   21.01.2025 21:43     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за столь высокую оценку моего перевода. Я посчитал, что "вечный зимний сад", эквивалентен "саду вечнозелёных растений".Любопытно, что кроме совпадения традиционной сохраняющейся при переводе с немецкого на русский рифме
Licht -nicht есть и другая пара warten im Garten (жду в саду).
Всего вам доброго!

Иосиф Бобровицкий   22.01.2025 10:20   Заявить о нарушении