Радьярд Киплинг. Бремя Белого Человека

Перевод расистско-шовинистско-империалистского стихотворения певца британского империализма Радья́рда нашего свет Иваныча Киплинга. Для людей, исповедующих реакционное мы́шление.


Бремя Белого Человека


(Северо-Американские Соединённые
Штаты и Филиппинские Острова)


Вздми бремя, Белый Человек.
Неси свой Белый крест. Пошли
Соль нации на службу тем,
Кого пленил, — на край земли;
Стоять в стальной литой броне
За робких мрачных дикарей —
Тебе предавшихся людей,
Получертей, полудетей.

Неси свой тяжкий Белый крест.
Терпи и выдержку храни,
Будь грозен в меру и смиряй
Гордыни приступы свои;
В сужденьях будь и прям, и прост,
Скажи себе сто раз подряд:
Трудись для выгоды чужой
И не ищи взамен наград.

Неси свой тяжкий Белый крест
Жестоких войн, творящих мир;
Насыть голодных, а больным
Подай целебный эликсир;
Когда ж, свою приблизя цель,
Представишь хлеб и труд для всех,
Следи, чтоб Лень и хамья Дурь
Твой не похерили успех.

Неси свой тяжкий Белый крест —
Не пошлой пышности царей,
Но тяжкой каторги раба, —
На благо чёрных дикарей.
Дороги, города, порты —
Не для себя, а в дар другим, —
Строй их, строй жизнью их твоей
И трупом отмечай твоим!

Неси свой тяжкий Белый крест.
Пожни награду за добро:
Лай, ругань, ненависть от тех,
Кому защиту дал и кров;
И плач толпы, что ты ведёшь
Ко свету (медленно, увы!).
«Зачем из рабства нас ведёшь?
Из милой нам Египтской тьмы?»

Неси свой тяжкий Белый крест.
Не отступи на шаг в бою,
И о Свободе не кричи
Чресчур, чтоб слабость скрыть свою;
По всем словам, по всем делам,
По том, как держишь ты себя,
Оценит мрачный люд немый
Твоих богов, вождей, тебя.

Неси свой тяжкий Белый крест.
Забудь о детских праздных днях,
Победах быстрых и простых,
И лёгких щедрых похвалах.
Приди, и здесь, мужчиной став,
Прошед неблагодарный путь,
Быв умудрён трудом войны,
Найди средь равных честный суд.

1899




The White Man’s Burden
1899

(The United States and the Philippine Islands)

1
Take up the White Man's burden—
    Send forth the best ye breed—
Go bind your sons to exile
  To serve your captives' need;
To wait in heavy harness
 On fluttered folk and wild—
Your new-caught sullen peoples,
  Half devil and half child.
2
Take up the White Man's burden—
    In patience to abide
To veil the threat of terror
    And check the show of pride;
By open speech and simple,
    An hundred times made plain,
To seek another's profit,
    And work another's gain.
3
Take up the White Man's burden—
    The savage wars of peace—
Fill full the mouth of famine
    And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
    The end for others sought,
Watch Sloth and heathen Folly
    Bring all your hopes to nought.
4
Take up the White Man's burden—
    No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper—
    The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
    The roads ye shall not tread,
Go make them with your living,
    And mark them with your dead!
5
Take up the White Man's burden—
    And reap his old reward,
The blame of those ye better,
    The hate of those ye guard—
The cry of hosts ye humour
    (Ah slowly!) toward the light—
"Why brought ye us from bondage,
    "Our loved Egyptian night?"
6
Take up the White Man's burden—
    Ye dare not stoop to less—
Nor call too loud on Freedom
    To cloak your weariness;
By all ye cry or whisper,
    By all ye leave or do,
The silent sullen peoples
    Shall weigh your Gods and you.
7
Take up the White Man's burden—
    Have done with childish days—
The lightly proffered laurel,
    The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
    Through all the thankless years,
Cold-edged with dear-bought wisdom,
    The judgement of your peers.


Рецензии