Шекспир, сонет 142

Sonnet 142

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profan'd their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that, when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!


Подстрочник А.Шаракшанэ:

Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель - неприятие,
неприятие моего греха, основанного на греховной любви.
Но сравни мое состояние со своим собственным,
и ты обнаружишь, что [мое] (оно) не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые оскверняли свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
крадя у [хозяев] других постелей их ренту.
[Так] пусть будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени сострадание в своем сердце, и когда оно вырастет,
твое сострадание, возможно, заслужит того, чтобы ему сострадали.
Если ты стремишься получать то, чего [сама] не выказываешь,
по [твоему] собственному примеру тебе может быть [в этом] отказано.


Перевод
(альтернанс МЖМЖ ММММ ММММ ММ)

В любви – мой грех, твой холод – не порок,
Поскольку не приемлешь чувств греховных.
Но ты сравни мой крест и свой венок,
И ты поймёшь несправедливость оных.

Пусть порицанье я и заслужил,
Но только не из осквернённых уст,
Чей контур был фальшив, но внешне – мил,
Чей вексель за постель – мерило чувств.

Так уравняй мою любовь с твоей,
Ведь я люблю, как любишь ты других.
И состраданье проявить сумей,
Тогда получишь нежность, грех простив.

В желанье взять, что не даёшь сама,
Отказа жди, и в том – твоя вина.

**


Рецензии
Любовь — мой грех, твоя невинность — злость,
Злость на мой грех, как будто я любовник.
О, да сравни меня с собой. Нашлось
Смягчение? Оправдан, хоть условно?

Ничтожен приговор из этих уст,
Из этих алых украшений скверны,
Что тоже знают прелесть ложных уз,
И столь же часто, как мои, наверно,

Чужие страсти с жадностью губя.
Позволь и мне любить, как любишь ты,
Как вожделеешь, и как вожделею я тебя,
О, пожалей слегка мои мечты.

И эта жалость да заслужит жало,
И ты же хочешь взять всё то, что здесь скрывала,
И это же на самом деле — ты.

Сонет 142 (перевод автоматический)

Любовь — мой грех, а твоя драгоценная добродетель — ненависть,
Ненависть к моему греху, основанному на греховной любви.
О, но сравни своё состояние с моим,
И ты поймёшь, что оно не заслуживает осуждения.
Или, если и заслуживает, то не с твоих уст,
Которые оскверняли свои алые украшения
И скрепляли ложные узы любви так же часто, как и мои,
Отнимая у других доходы от их ренты.
Да будет позволено мне любить тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза вожделеют, как мои вожделеют тебя:
посей жалость в своём сердце, чтобы, когда она вырастет,
твоя жалость заслуживала жалости.
Если ты стремишься получить то, что скрываешь,
то можешь быть отвергнут собственным примером!

Михаил Просперо   03.02.2025 22:10     Заявить о нарушении
Супер! Для начинающего - вообще, блеск! только замок должен быть из 2-х строк.
Кое-где по мелочи подчистить, и будет шедевр!)
СПАСИБО, очень приподняли настроение!)

Анна-Верба   04.02.2025 15:31   Заявить о нарушении
да я как бы старался сохранить количество строк оригинала

а в остальном - соблюдение формы - ну как бы второе, если не третье по значимости

вообще-то он делает довольно неприличное предложение в вызывающей форме - тоже мне - я не такая, я жду трамвая - да поехали!

Пушкин весьма был восхищён именно грубостью проявлений чувств у Шекспира, но современный читатель не поймёт, скорее всего такую точность в переводах бронзового сэра Уильяма.

Михаил Просперо   04.02.2025 16:37   Заявить о нарушении
Когда я затевала Шекспировский конкурс, не предполагала таких подводных камней.
И когда бисексуальность Шекспира стала торчать слишком явно, пришлось прикрыть конкурс на 100-м сонете. Мы испугались, что "к нам придут".))
И решили перескочить через несколько сонетов и подойти к следующему этапу - к теме Прекрасной Чёрной Леди.
Но и тут появились препоны морального окраса... Пока плывём по течению, стараясь не заходить за "красные флажки".))
Если интересно, можете присоединиться, а то у нас всего 4 человека осталось.
Народ отпадает...

Анна-Верба   05.02.2025 10:11   Заявить о нарушении
Тут по-моему речь не о бисексуальности, на самом деле

Он писал по заказу команды заговорщиков против Королевы, и на самом деле там не всё личное -
http://stihi.ru/2020/12/01/1911 надо бы продолжить

ещё - Сексуальность Уильяма Шекспира - ( http://ru.qaz.wiki/wiki/Sexuality_of_William_Shakespeare ).

Однако отмечу, что в цитируемой вики-публикации есть предположение и о том, что стихи не автобиографичны, а являются вымыслом, еще одной из «драматических характеристик» Шекспира, так что рассказчиком сонетов не следует считать самого Шекспира. http://stihi.ru/2020/12/15/1625
так и Набоков в Лолите всё-таки не Гумберт, и Гумберт тоже всё-таки не Чарли Чаплин, по чьей истории болезни сюжет сверстал Набоков - но столь незаметно перевоплощение, что с ним самим бомонд перестал разговаривать

Михаил Просперо   05.02.2025 14:33   Заявить о нарушении
а где конкурс сам ваш? Ссылку киньте

Михаил Просперо   05.02.2025 14:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.