Шекспириада-142 Задание
Принимаются переводы, выполненные в академической форме (согласно канону английского сонета), с соблюдением СТРОФИКИ (12+2) и РИФМИКИ (мммм-мммм-мммм-мм) или с соблюдением Шекспировской (авторской) рифмики и композиции. Никаких парных, опоясывающих или сплошных рифм, если их нет в оригинале!
**
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ :
ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ ПЕРЕВОДОМ.
Главной задачей является передача СОДЕРЖАНИЯ И ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов. Следует избегать введения посторонних образов и деталей, так же как и потери содержания строки. Следует стремиться к сохранению композиции оригинала – построфное и построчное соответствие перевода оригиналу/подстрочнику. Избегать переноса содержания одной строки в другую, нарушения порядка изложения.
Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром!
Не надо подменять образы оригинала левыми и содержание строк своим, даже если Вам кажется, что Вы придумали лучше Шекспира.
Проявим уважение к первоисточнику!
Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строфой: 4+4+4+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027
НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.
Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёма заявок.
Но в любом случае ответственность за соответствие правилам несет сам автор.
ВНИМАНИЕ!
Принимаются переводы любого времени публикации!
На конкурс принимается ОДИН из ДВУХ переводов (по желанию):
- выполненный в Шекспировском формате (Шекспировский «альтернанс»);
- выполненный в КАНОНИЧЕСКОМ формате (мужская рифмика).
Автор может подать ещё ОДИН вариант. В котором отличается от первого варианта
не менее 4 рифм, среди них рифма в замке.
Второй вариант должен отличаться от основного варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках.
Кроме того, авторы могут участвовать во второй номинации – вольных переводов и переводов для прочтения. Заявки подаются здесь же, или на странице вольного Шекспира.
Ведущий второй номинации – Аршанский Василий.
В помощь авторам, текст оригинала сопровождён подстрочником А.Шаракшане, который имеет статус академического.
Если же вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Или используйте свои уточнения к подстрочнику Шаракшанэ.
При судействе подстрочник Шаракшанэ по умолчанию считается правильным и приемлемым. А в случае несогласия с ним – авторский английский текст, перевод которого, отличающийся от Шаракшанэ – уже на ответственности переводчика.
При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника, сопроводив ссылкой на автора.
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:
Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)
Для каждого варианта делайте, пожалуйста, ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…
ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования!
Призовой фонд для каждой номинации: 500–400–300 баллов.
Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета- Шекспира и подстрочник А.Шаракшанэ:
Sonnet 142
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profan'd their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that, when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!
----------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель - неприятие,
неприятие моего греха, основанного на греховной любви.
Но сравни мое состояние со своим собственным,
и ты обнаружишь, что [мое] (оно) не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые оскверняли свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
крадя у [хозяев] других постелей их ренту.
[Так] пусть будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени сострадание в своем сердце, и когда оно вырастет,
твое сострадание, возможно, заслужит того, чтобы ему сострадали.
Если ты стремишься получать то, чего [сама] не выказываешь,
по [твоему] собственному примеру тебе может быть [в этом] отказано.
----------------
альтернанс МЖМЖ ММММ ММММ ММ
----------------
Срок подачи переводов – до 26 января 24-00 московского времени
.
В данное время обязанности ведущего исполняет Тимофей Бондаренко.
Принимающий редактор: Аршанский Василий
Свидетельство о публикации №125012000635
жесткая критика
Тимофей Бондаренко 26.01.2025 17:07 Заявить о нарушении
приглашаю желающих послушать музыкальную озвучку моего перевода сонета 141
http://stihi.ru/2025/01/25/6846
:-)
Тимофей Бондаренко 26.01.2025 17:07 Заявить о нарушении