так угасают грёзы
Как солнца на закате
Едва заметен свет,
Так угасают грёзы,
Так умирает след.
А ночь, а ночь бездонна,
Безмолвна и черна.
Я тёмной полон скорби,
Душа моя мрачна.
О, мир, не знай печали,
Зарей блеснёт твой час.
А мой удел – страданье
И сердца скорбный глас.
А ночь, а ночь бездонна,
Безмолвна и черна.
Я тёмной полон скорби,
Душа моя мрачна.
Оригинал (транслитерация)
Di zun fargeyt in flamen,
Di zun men zet zi koym,
Azoy fargeyt mayn hof’nung,
Azoy farlebt mayn troym.
Di nakht, di nakht iz finster,
Di nakht iz shtum un shvarts;
Azoy zet oys mayn troyer,
Azoy zet oys mayn harts.
Velt, du velt, du zorg nit,
Bald laykht uf dayn tog;
Eybik nor iz mayn troyer,
Eybik nor iz mayn klog.
Di nakht, di nakht iz finster,
Di nakht iz shtum un shvarts,
Azoy zet oys mayn troyer,
Azoy zet oys mayn harts.
Свидетельство о публикации №125012000599
И ясно, что смысл и чувства абсолютно созвучны.
Достойный автор, героическая жизнь и смерть.
Прекрасный перевод, Саша.
Что если издать сборник переводов?
Майя Ковалёва 20.01.2025 11:23 Заявить о нарушении
Не знаю, не думал. Не вижу смысла особо, наверное.
Александр Штейнберг 20.01.2025 19:16 Заявить о нарушении
Майя Ковалёва 20.01.2025 19:25 Заявить о нарушении
Александр Штейнберг 21.01.2025 06:13 Заявить о нарушении
Как Вы вообще? Черкните в личку, если будет желание.
Майя Ковалёва 21.01.2025 09:48 Заявить о нарушении