Толкование 93
fuer Erich Fried (1921 - 1988), "Wintergarten", 1979
ich habe deine briefe
geschreddert und kompostiert
es war mir als ob ich schliefe
und dein geist waere inkarniert
du meintest im wintergarten
sei der richtige platz
um dort auf den fruehling zu warten
verborgener sonniger schatz
oliven lorbeer lemonen
zwischen winzigen orchideen
dort soll deine liebe wohnen
du wirst meinen wunsch verstehen
fuer immer auf dich zu warten
im ewigen wintergarten
Illustration: Carl Blechen (1798 - 1840), „Das Innere des Palmenhauses“, 1832
Подстрочник
Толкование 93
для Эриха Фрида (1921 - 1988), „Wintergarten“, 1979 г.
я измельчила и превратила
в компост твои письма
я чувствовала себя так как будто я сплю
и твой дух воплотится
ты думал в зимнем саду
бы правильно мест
ожидать там весну
как скрытое солнечное сокровище
оливки лавр лимоны
между крошечными орхидеями
там будет обитать твоя любовь
ты поймешь мое желание
я жду тебя вечно
в вечном зимнем саду
Иллюстрация: Карл Блехен (1798 - 1840), «Интерьер Пальмового дома», 1832 г.
Свидетельство о публикации №125012003308