Dylan Thomas, Дилан Томас. Отцу. 1914-1953

           Отцу
      
    по мотивам стихотворения

Нет, нельзя пропустить рассвет.
Каждый день в твоей старости бой,
Не позволь, чтобы погас свет.

Прожив в мире немало лет,
Ты киваешь седой головой –
«Мне нельзя пропустить рассвет».

Оставляя добрый завет,
На прощанье ты машешь рукой…
Не позволь, чтобы погас свет.

Воспевал ты солнца привет.
Но с годами вдруг понял с тоской,
Что нельзя пропустить рассвет.

Уже смерть гоняется вслед.
Но слепые следят за звездой.
Не позволь, чтобы погас свет.

Мой отец, вдали от сует,
Я молю, осени’ добротой.
Нет, нельзя пропустить рассвет.
Не позволь, чтобы погас свет.

19 января 2025 г.


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


Рецензии
Михаил, я однажды тоже захотел сделать перевод это произведения. Но когда увидел то, что сделал Бетаки, отказался от затеи. Приведу здесь. Полагаю вы его знаете, но тем не менее уж больно красив :

Не уходи безропотно во тьму,
Будь яростней пред ночью всех ночей,
Не дай погаснуть свету своему!

Хоть мудрый знает - не осилишь тьму,
Во мгле словами не зажжёшь лучей -
Не уходи безропотно во тьму.

Хоть добрый видит: не сберечь ему
Живую зелень юности своей,
Не дай погаснуть свету своему.

А ты, хватавший солнце на лету,
Воспевший свет, узнай к закату дней,
Что не уйдёшь безропотно во тьму!

Суровый видит: смерть идёт к нему
Метеоритным отсветом огней,
Не дай погаснуть свету своему!

Отец, с высот проклятий и скорбей
Благослови всей яростью твоей -
Не уходи безропотно во тьму!
Не дай погаснуть свету своему!

перевод В. Бетаки

Анатолий Фриденталь   27.01.2025 17:15     Заявить о нарушении
Анатолий, большое спасибо за перевод Бетаки! Он, безусловно, намного лучше моего. Но он не сохраняет "мужские" окончания оригинала, хотя и выбрал постоянную рифму "му" и "ей". Сам оригинал, если можно так сказать, очень сюрреалистичен, и, как мне кажется, его просто невозможно достаточно точно перевести на русский.
Я не занимаюсь переводами, просто иногда мне попадаются стихи, которые хочется перевести. И хотя я живу в США уже 30 лет, мой английский оставляет желать лучшего.
Спасибо за отклик!
Всего доброго

Михаил Сонькин   27.01.2025 19:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.