Шекспир сонет 42

Не вся печаль, что ты отныне с ней,
Я искренне любил ее, мой друг,
Она с тобой и эта скорбь главней,
Терять любовь - нет ближе этих мук.

Любимые,  оправдываю вас:
Ее ты любишь,  зная - я любил,
Она с тобой опять меня предаст,
Чтоб ты одобрил выбор, что мне мил.

Тебя теряю - выгода ее,
Ее теряю - друг ее найдет,
Теряю вас , вы обрели свое
И крест мне даровали от щедрот.

Но радость вот: мой друг и я — одно,
Мне лестно, значит любишь все равно.

Оригинал и перевод:

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.

But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Что ты её имеешь, не вся моя печаль,
И всё же можно сказать, что я любил её искренне;
Что она тебя имеет, — вот моя главная скорбь,
Потеря в любви, что затрагивает меня ближе всего.

Любящие обидчики, так я Вас оправдаю:
Ты любишь её, потому что знаешь, что я её люблю,
И ради меня она даже так меня обижает,
Позволяя моему другу ради меня одобрить её.

Если я потеряю тебя, моя утрата — это выгода моей любви,
А потеряв её, мой друг нашёл эту утрату;;
Оба находят друг друга, и я теряю обоих,
И оба ради меня возлагают на меня этот крест.

Но вот радость: мой друг и я — одно,
Сладкая лесть! Значит, она любит только меня.


Рецензии