Гийом Аполлинер Май
Был май, чудесный май. Мы в лодке. Рейна гладь.
На нас с горы глядели дамы вниз тогда.
Ты так красива, но уносит нас вода.
Кто ивы у реки заставил так рыдать?
Цветущие сады застыли вдалеке.
Похожи майских вишен лепестки
На ногти той, с кем были мы близки;
На ве;ки – лепестки, увядшие в реке.
По берегу идёт цыган и следом строй
Ведёт – медведь, собака, обезьяна тут;
Осёл везёт тележку, натянув хомут.
За Рейн куда-то в виноградники бредут
Под дудку полковой мелодии простой.
Был май; чудесный май руины заслонял
Плющом виргинским диким и кустами роз,
А тихий рейнский ветер виноградных лоз
Безлиственных цветы и листья ив качал.
Перевод с французского
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Mai
Свидетельство о публикации №125011907305