Гийом Аполлинер Май

               
Был май, чудесный май. Мы в лодке. Рейна гладь.
На нас с горы глядели дамы вниз тогда.               
Ты так красива, но уносит нас вода.
Кто ивы у реки заставил так рыдать?
               
Цветущие сады застыли вдалеке.
Похожи майских вишен лепестки
На ногти той, с кем были мы близки;               
На ве;ки – лепестки, увядшие в реке.

По берегу идёт цыган и следом строй
Ведёт – медведь, собака, обезьяна тут;
Осёл везёт тележку, натянув хомут.               
За Рейн куда-то в виноградники бредут               
Под дудку полковой мелодии простой.

Был май; чудесный май руины заслонял
Плющом виргинским диким и кустами роз,
А тихий рейнский ветер виноградных лоз
Безлиственных цветы и листья ив качал.

Перевод с французского

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Mai


Рецензии