Balmont - into the very essence of war 6ямб
This was the first poem's meaning that I found,
On ice - a three-hour show by Hanyu Yuzuru,
alone, not sharing ice with anyone!
And just the same delight - again he's all-resposive -
when I reread Balmont - he answers any quest:
And all is true - on war, defeat, triumph victorious,
Mistakes of the rich men, to find Face - is the way.
The highest sense is said in poems about the elements,
When he sings Liturgy to Beauty in his words,
And tenderness flows out, internally through the veins,
A smile is on my face - so softened is the soul!
You say the other times? My poet, it's ridiculous,
attempts to find new sense, without reading Balmont.
But joy will overflow - when he will stretch out his hands,
To us, the little ones, at any time - support!
And so easily he has all-understanding,
As lived a hundred lives - with beauty laid a song!
What a joy of the day! and age-old glory shining!
He lightened all the weight and burden with his words!
So that you come to him and read your own ideas,
Apt to our present day - he shed Eternal Light,
Oh, like Pygmalion wanted his Galatea,
I would like, Balmont, you to animate, revive!
Бальмонт - в самую суть о войне
Елизавета Судьина
Да, я люблю себя, и всем того желаю -
Такой был первый смысл, который я нашла,
На льду - трехчасовое show Юдзуру Ханю,
Когда он все - один, ни с кем лед не деля!
И этот же восторг - и снова всеответность -
Любой вопрос-ответ - Бальмонта перечтя:
Все верно - о войне, победа-пораженье,
Ошибка богачей, и видеть лик - стезя.
И сказан высший смысл в поэмах о стихиях,
Когда он Красоте в словах Литургисал,
И нежность истекла, как внутренне по венам,
Улыбка на лице - так душу размягчал!
Иные времена? Смешны, поэт, потуги
Искать в них Новый смысл, Бальмонта не прочтя.
Но радость через край - он как протянет руки,
Чтоб малых поддержать в любые времена!
И так легко-легко, что все он понимает,
Стожизненно прожив - прекрасно изложил!
Какая радость дня! и вековая слава!
Всю тяжесть он и груз словами облегчил!
Чтоб ты пришел и вдруг прочел свои идеи,
Так актуально в день свой Вечный Свет пролить,
Эх, как Пигмалион свою бы Галатею,
Хотела б я тебя, о Бальмонт, оживить!
При переводе сохранён размер 6 стопный ямб.
После прочтения стихов "Война и Вражда", цикла Литургия красоты, о Стихиях, о войне 10 в разделе Земля.
Там Бальмонт точнее и лучше всех написал самую суть о войне, на мой взгляд.
Свидетельство о публикации №125011907270