К. П. Кавафис. Слово и Молчание
Арабская пословица
"Молчание золото, а слово серебро."
Какой хулитель произнёс такое оскорбленье?
Какой покорный Азиат, склонённый перед роком,
слепым, немым, слепой, немой? Кто идиот тот жалкий
и чуждый человечеству, ругая добродетель,
химерой душу он назвал, сребром назвал он слово?
Один божественный в нас дар, который всё содержит -
и радость нашу, и печаль, любовь, воодушевленье;
в звериной нашей сущности - один - от человека!
Зовёшь ты слово серебром, в грядущее не веришь,
в разящее молчание таинственное слово.
Не склонный к мудрости ничуть, развитья избегаешь;
молчанием ты золотым - невежеством - доволен.
Ты болен. Тяжкая болезнь - бездушное молчанье,
а Слово, коли тёплое, приятное - здоровье.
Молчание есть ночь и тень, а Слово - ясный полдень.
А Слово - истина и жизнь, а Слово есть бессмертье.
Глагольте же, глагольте же - молчать нам не пристало,
ведь Словом мы сотворены и по его подобью.
Глагольте же, глагольте же - мы слышим, как звучат в нас
божественные мысли, речь душ нематериальных.
1892 - Отвергнутые
Перевод с греческого
19.01.2025
3:50
Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive
Свидетельство о публикации №125011905794
2) "молчанием ты золотым - невежеством - доволен.
Ты болен. Тяжкая болезнь - бездушное молчанье"
Но если разобраться:"молчанием ты золотым (- к невежеству-)(то есть невежество- означает к стыду своему отсутствие, или недостаток знаний о том что молчание-золото)доволен".
А у тебя молчанием золотым как невежеством ты доволен (правильно не невежеством, а при наличии невежества! ты доволен),и далее-оно бездушное в следующей строчке, и молчание ещё и как тяжкая болезнь. Три-в одном? Не многовато для молчанья, которое только- золото, и ничего больше?
В переводе Марины Эскиной (прости что её привожу в пример) для меня понятно, что она спрашивает "вам нравится невежество (недостаток знаний, или отсутствие такового о том что молчание-золото)... молчанья золотого?
Я не переводчик с греческого, но постарайся понять меня правильно относительно переложения мысли на русский.
И если я не ошибаюсь... арабская пословица переводится несколько иначе.
А с латыни: молчание- золото. Остальное- "от лукавого", или кто во что горазд...:)
И таки да...:) Всё сводится к тому, что без слов, существование народов на Земле свелось бы к нулю. А в молчании и мычании или без попытки произнести слово и выразить мысли, не было бы развития цивилизации.
Тогда б украсили мы мир отсутствием своим...:)
Перевод в целом понравился, но как по мне-я бы не повторялся в отдельных строчках, либо изменил орфографию правописания.(слепым-немым...слепой-немой?)
Может и не прав. Пусть подключаются знатоки русского и вносят свои коррективы..:)
Александр Нант 22.01.2025 00:45 Заявить о нарушении
Все стихи Кавафиса исследователи его творчества разделили на три категории: признанные, скрытые и отвергнутые. Признанные это те, которые сам Кавафис издавал при жизни( в виде тонких брошюр и дарил своим друзьям). Скрытые это те, на которых была пометка его рукой: "Не для издания. Но может остаться здесь." Отвергнутые это те, которые он считал не такими удачными, но не хотел их уничтожать. К таким стихам относились стихи, написанные им в раннем возрасте, на устаревшем диалекте и т. д. "Слово и Молчание" тоже одно из ранних его стихотворений.
Саша, вот тебе построчный перевод двух строк, которые тебя озадачили. Сравни:
Συ εν σοφία δεν τρυφείς, πρόοδος δεν σε θέλγει·
με την αμάθειαν — χρυσήν σιγήν — ευχαριστείσαι.
Ты от мудрости не получаешь удовольствия, развитие( прогресс) тебя не влечёт;
невежеством - золотым молчанием - ты довольствуешься.
Я прочла перевод Эскиной. Там много неточностей. Я перевела так, как говорит и думает Кавафис. И если он много говорит и повторяется, в этом моей вины нет. У каждого переводчика своя задача. Моя - точно передать мысль, настроение и стиль Кавафиса. Если я совершаю стилистические погрешности в русском языке, я готова их исправить, но не в ущерб оригиналу.
Благодарю тебя, Саша, за заинтересованное внимание к моим переводам.
Евгения Казанджиду 22.01.2025 02:34 Заявить о нарушении
Я этот вариант Женя затем и предложил, что он абсолютно не нанесёт ущерба твоему оригинальному переводу...:), но и останется к тому же основная мысль в том что молчание-золото.
Только вот что между золотым и доволен ставить- это к русофилам, в ковычки его заключать или запятыми отделить, или вообще так оставить. Скорей всего чтобы облегчить прочтение и дать возможность читателю самому решать- оставить так как предложил. Именно К невежеству.
Что не нанесёт ущерба ни тебе ни автору строк в оригинале.
И спасибо большое что расскрыла скрытые его темы. Я даже и не догадывался...:)
С уважением к тебе и твоим трудам...
Александр Нант 25.01.2025 15:14 Заявить о нарушении
Саша, дело в том, что Кавафис считает, что молчание это невежество, а величайшая ценность для человека это слово. Он не только не поставил молчание ниже слова, но и осудил его, как недостойное человека.
Спасибо тебе, друг!
Евгения Казанджиду 25.01.2025 16:35 Заявить о нарушении
Евгения Казанджиду 25.01.2025 16:54 Заявить о нарушении
Незря рецензенты возмущались по поводу молчания...:) ой не зря...:)
Александр Нант 25.01.2025 17:07 Заявить о нарушении
Александр Нант 25.01.2025 17:13 Заявить о нарушении
А, вообще, ему всегда нравилось противоречить общепринятому мнению.
Евгения Казанджиду 25.01.2025 22:13 Заявить о нарушении