Сонет Вечного Света...

"СОНЕТ ВЕЧНОГО СВЕТА"
(зеркальное переложение 18-го сонета Шекспира)

***

I. ЗЕМНОЕ:
Сравню ли день с сиянием Твоим?
Где летний зной и майские рассветы,
Где ветер треплет нежные букеты,
И краток срок, что небом нам храним...

II. ОТРАЖЕНИЕ:
Порой слепит божественное око,
А чаще скрыто золото в тени,
И все цветы теряют свои дни,
Природой унесённые до срока...

III. ПРЕОБРАЖЕНИЕ:
Но вечно лето у Твоей души -
Не властны над красой Твоей мгновенья,
И Смерть не скажет гордо: "В тень войди!" -
Когда стихом восходишь к просветленью...

IV. ВЕЧНОЕ:
Пока живёт дыхание в словах,
Ты будешь свет нести в людских сердцах!

* * *

[ЗЕРКАЛЬНОЕ ОТРАЖЕНИЕ]

В сердцах людских сияет вечный свет,
Где слово жизнь рождает вновь и вновь,
И к просветленью тянется любовь,
Где тени смерти места больше нет...

Мгновенья встреч в гармонии храня,
Где вечность лета дарит нам цветенье,
Где золото небесного горенья
Пронзает тьму сиянием огня...

И краткость дней не властна над душой,
Что ввысь летит на крыльях вдохновенья,
Где каждый миг - как новое рожденье
Под куполом бессмертия святой...

Пока звучит молитвенный глагол,
Твой свет ведёт к священному престолу!

***

*Поэтический эксперимент в технике зеркального сонета
по мотивам 18-го сонета У. Шекспира

*Вдохновение здесь...
http://stihi.ru/2013/08/08/16

*Коллективное творчество...


Рецензии
Приятно, что вдохновением послужила моя работа. С уважением А.Г.
у меня чуть сложней: a-b*c-d\d-c*b-a
Каждый по своему читает первоисточник... и это хорошо.

Андрей Голыгин   17.02.2025 20:24     Заявить о нарушении
Рад что не сильно поругали)))

Я пытался прислушиваться, но получилось как получилось)

Надеюсь в будущем у меня получится освоить более сложные формы..

С глубоким уважением...

Роман Орион   17.02.2025 21:45   Заявить о нарушении