Сонет Вечного Света...
(зеркальное переложение 18-го сонета Шекспира)
***
I. ЗЕМНОЕ:
Сравню ли день с сиянием Твоим?
Где летний зной и майские рассветы,
Где ветер треплет нежные букеты,
И краток срок, что небом нам храним...
II. ОТРАЖЕНИЕ:
Порой слепит божественное око,
А чаще скрыто золото в тени,
И все цветы теряют свои дни,
Природой унесённые до срока...
III. ПРЕОБРАЖЕНИЕ:
Но вечно лето у Твоей души -
Не властны над красой Твоей мгновенья,
И Смерть не скажет гордо: "В тень войди!" -
Когда стихом восходишь к просветленью...
IV. ВЕЧНОЕ:
Пока живёт дыхание в словах,
Ты будешь свет нести в людских сердцах!
* * *
[ЗЕРКАЛЬНОЕ ОТРАЖЕНИЕ]
В сердцах людских сияет вечный свет,
Где слово жизнь рождает вновь и вновь,
И к просветленью тянется любовь,
Где тени смерти места больше нет...
Мгновенья встреч в гармонии храня,
Где вечность лета дарит нам цветенье,
Где золото небесного горенья
Пронзает тьму сиянием огня...
И краткость дней не властна над душой,
Что ввысь летит на крыльях вдохновенья,
Где каждый миг - как новое рожденье
Под куполом бессмертия святой...
Пока звучит молитвенный глагол,
Твой свет ведёт к священному престолу!
***
*Поэтический эксперимент в технике зеркального сонета
по мотивам 18-го сонета У. Шекспира
*Вдохновение здесь...
http://stihi.ru/2013/08/08/16
*Коллективное творчество...
Свидетельство о публикации №125011904288
у меня чуть сложней: a-b*c-d\d-c*b-a
Каждый по своему читает первоисточник... и это хорошо.
Андрей Голыгин 17.02.2025 20:24 Заявить о нарушении
Я пытался прислушиваться, но получилось как получилось)
Надеюсь в будущем у меня получится освоить более сложные формы..
С глубоким уважением...
Роман Орион 17.02.2025 21:45 Заявить о нарушении