Л. Костенко-Мабуть, ще людство дуже молоде- на рус

  Мой перевод на русский язык стихотворения Лины Костенко "Мабуть, ще людство дуже молоде":

Наверно, очень молод род людской,
ведь сколько б мы не загибали пальцы, –
XX век! – а кое-где порой
ещё встречаются неандертальцы.

А если попытаешься таких
под мощной линзой рассмотреть детально -
как будто люди с виду, всё при них,
а вот душа ещё не слезла с пальмы.
     Эмма Иванова.  17.01.25

           ОРИГИНАЛ:

Мабуть, ще людство дуже молоде.
Бо скільки б ми не загинали пальці, –
XX вік! – а й досі де-не-де
трапляються іще неандертальці.

Подивишся: і що воно таке?
Не допоможе й двоопукла лінза.
Здається ж, люди, все у них людське,
але душа ще з дерева не злізла.
         Ліна Костенко.


Рецензии
- Отличный перевод!,
но мысль - ординарна,
рассчитана на разум простаков,
чи, може, автор,
як философ, ще - не гарна?!
или читателя познала, - кто таков?!

Мизантроп,
смеётся!

Игорь Викинг-Сталкер   18.01.2025 16:23     Заявить о нарушении
Единственное, что бы я изменила в стихотворении Лины Костенко - вместо "кое-где порой ещё встречаются неандертальцы" написала бы "очень часто ...".
Благодарю "смеющегося мизантропа" за визит.

Эмма Иванова Избранное   18.01.2025 16:32   Заявить о нарушении