Уолтер де ла Мар Наполеон и Нод
Что такое Мир, солдаты ?
Знайте, друзья !
Это Я !
Внемлите же словам собрата,
что я готов на смертный пир
отнюдь не как вампир.
На мне, как и на вас - мундир.
Я - не оратор.
Я - канонир
и командир
и потому лишь император.
Я - Человек,
Я - Бонапарт.
Я - Сен-Готард.
Я - этот вечный снег.
Я - это злое небо.
Вы жаждете побед, вина и хлеба.
Вам лучшего хочется,
а мне - сотворчества !
Я - одиночество,
в котором я иду,
имея цель, мне ясную, в виду.
Я верю: сила с волею упрочатся.
Walter de la Mare Napoleon
'What is the world, O soldiers?
It is I:
I, this incessant snow,
This northern sky;
Soldiers, this solitude
Through which we go
Is I.'
Примечание.
Автор, де ла Мар, лишь кратко наметил свою тему.
Здесь, вместо точного перевода, объяснение несколько расширено. ВК
Уолтер де ла Мар Нод
Cвет под вечер не вовсе погас.
По дороге, политой росой,
шёл старик, что отару пас:
любовался окрестной красой.
В уходящих уже лучах
золотилось от солнца руно.
Старый Нод уж почти зачах,
но свой труд обожал всё равно.
Был пьянящий розовый дух:
вдоль дороги шиповник цвёл.
Под оградами видел пищух,
слышал птиц и жужжащих пчёл.
Вёл немало ягнят и овец.
Все спешили на отдых в загон -
утомились уже под конец.
И овчарку клонило в сон.
Старый Нод не спешил на погост.
Только в грёзах всё видел опять
светлый Рай под сияньем звёзд,
чтоб без боли уснуть и спать.
Walter de la Mare Nod
Softly along the road of evening,
In a twilight dim with rose,
Wrinkled with age, and drenched with dew
Old Nod, the shepherd, goes.
His drowsy flock streams on before him,
Their fleeces charged with gold,
To where the sun's last beam leans low
On Nod the shepherd's fold.
The hedge is quick and green with briar,
From their sand the conies creep;
And all the birds that fly in heaven
Flock singing home to sleep.
His lambs outnumber a noon's roses,
Yet, when night's shadows fall,
His blind old sheep-dog, Slumber-soon,
Misses not one of all.
His are the quiet steeps of dreamland,
The waters of no-more-pain,
His ram's bell rings 'neath an arch of stars,
"Rest, rest, and rest again."
Свидетельство о публикации №125011700977