Сонет 130 Уильям Шекспир
MY MISTRESS' EYES ARE NOTHING LIKE THE SUN
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
1609
СОНЕТ 130 УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
ГЛАЗА ЛЮБИМОЙ С СОЛНЦЕМ НЕ СРАВНИМЫ...
Глаза любимой с солнцем не сравнимы,
И у коралла цвет алее, чем у губ,
И если груди снежной не белей лавины,
То кудри-провода спускаются по лбу.
Дамасские бутоны, белые и красные,
Я видел - только не средь милых щёк.
И ароматы есть в разы прекраснее,
Чем запах милой, что доносит ветерок.
Я слушать речь её люблю,
Пусть вопреки приятным музыкальным звукам.
Пусть в жизни я своей богини не узрю,
Зато под милою земля дрожит с тяжёлым стуком.
И всё ж, ей-богу, моя любовь настолько же редка,
Насколько та, в сравнениях которой ложь одна.
2025
Свидетельство о публикации №125011708256
Стихотворение весьма загадочное.
Перевод вполне ритмичный и складный.
Единственное, что резануло слух - последние слоги двух последних строк.
Я бы ради рифмы исказил немного смысл предпоследней строки.
Читатель всё равно догадается от истинном смысле:
вместо "редка" я бы написал "бедна" в предпоследней строке.
С теплом души. Андрей
Андрей Александрович Кабанов 19.01.2025 22:58 Заявить о нарушении
Спасибо за замечательный отзыв!
Насчёт окончания тут подумала. Лучше так:
Любовь моя, воистину, настолько ж единична,
Хотя сравнения иной гораздо по-этичнее.
Милана Халилова 20.01.2025 13:23 Заявить о нарушении
Андрей Александрович Кабанов 20.01.2025 19:35 Заявить о нарушении