перевод стиха Рождественские колокола Гриннел Уилл
.
О! С незапамятных времен
Мы слышим переливный звон
Рождественских колоколов,
Что прославляют бога вновь!
Рассказ истории сполна
Покажет диво рождества,
А звон колоколов в сердцах
Поселит радость,смоет страх.
Он станет частью торжества,
Он станет эхом волшебства,
С рук в руки символ перейдет
И в головах людей взойдет!
Так с Благодарностью в сердцах
Споем во славу Рождества!
Пусть голос хора зазвучит,
Звон колокольный воспарит!
12.01.2025
Написан специально на конкурс переводов
Оригинал
The Christmas Chime
By Grinnell Willis
We hear, like those of olden time,
The music of the Christmas Chime,
Telling its story again and again,
Of "Peace on earth, good will to men"—
That beautiful story told so well
By the sound of the joyous Christmas bell.
It seems of Christmas-time a part.
Finding an echo in every heart,
And everywhere throughout the land
Its tokens pass from hand to hand.
So may we our voices raise
With thankful hearts in songs of praise,
As joyful as the merry chime
That rings so clear at Christmas-time.
Подстрочный перевод
Рождественские колокола
Гриннел Уиллис
Мы слышим, как и те, кто [жил] в прежние времена,
Музыку рождественских колоколов,
Рассказывающих снова и снова историю
О "мире на земле, доброй воле для людей"—
Прекрасная история, так хорошо рассказанная
Звуком жизнерадостного/ весёлого/ рождественского колокола.
Он кажется частью рождественских праздников,
Находя отклик /отзываясь эхом/ в каждом сердце,
И везде, по всей земле,
Его символы передаются из рук в руки.
Поднимем же и мы свой голос
С благодарностью в сердцах в хвалебных песнях,
Таких же радостных, как весёлый колокол,
Который так чисто звучит на Рождество.
Свидетельство о публикации №125011705179