Сонет 141 У. Шекспира

Я истинно люблю тебя,
Готов вступить с глазами в спор,
В тебе изъяны находя,
Не вижу сердцем их в упор.

И уши не всегда в ладу,
Когда услышат голос твой,
Порой и нежность на беду
Моя не властна над тобой.

Язык не смог уговорить,
Над всеми – сердце – выше всех,
Готовое всегда любить,
Прислуживать не за успех

И в чём же польза для меня?
В любви страдаю, не виня.

Оригинал:
Sonnet 141

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleas'd to dote;

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

подстрочник А.Шаракшане

Поистине, я не люблю тебя глазами,
так как они замечают в тебе тысячу изъянов,
но мое сердце любит то, что они презирают;
[оно], вопреки тому, что видно [глазам], счастливо обожать тебя.

Мои уши также не в восторге от звука твоего [голоса](языка),
а мое нежное осязание не склонно к твоим [низким] прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине.

Но ни пять моих умственных способностей, ни пять моих чувств не могут
убедить не служить тебе одно глупое сердце,
которое оставляет подобие мужчины без руководства,
рабом и жалким прислужником твоего надменного сердца.

В своей [любовной] чуме я нахожу только ту пользу для себя,
что та, которая заставляет меня грешить, [сама] назначает мне наказание.


Рецензии