Люди с боку

Люди с боку.

Рассказ про «толмачей», то есть – переводчиков
Наших советских вождей, и об их судьбе.

Первая часть.

Переводчики вождей наших,
Первых лиц государства, все
По роду же своей работы,
К секретам прикасались те.

К информации у них разной,
Порой архисекретной аж
Имелся доступ. И великой
Ответственность их там была.

Неточный перевод иметь мог
Различные последствия.
Плюс за секретность отвечали,
За сохранение её.

Термин «толмач» же появился,
В Московской Руси в век ещё ж
В 16 – й. В ведомстве нашем
Там в внешнеполитическом.

(1549 году. Образованным Посольским приказом)

Руководители, эпохи
Ленинской, в основном тогда,
Образование имели
Классическое, многие.

А западные те державы,
Общаться с нами в годы те
Особо не рвались. Проблемы
С переводчиками там нет.

Всё изменилось накануне
Уж Второй мировой войны.
Как от позиций Кремля стало
Зависеть слишком многое.

И вот, тогда – то в Наркомате
Там иностранных дел уже,
Закреплённые, появились,
За Сталиным те «толмачи».

(С 1945 года – министерство ин. дел)

Переводчики появились,
С английского там языка.
В дипломатической тот сфере,
Место французского занял.

Валентин Бережков снискал средь
Сталинских переводчиков,
Там наибольшую известность,
Знаком и Западу он был.

Поскольку уж после кончины
Вождя, свободней стало всё ж,
Издал он ряд там мемуарных
Работ, про все те времена.

А уже в годы перестройки
В очередной книге своей
Тех мемуаров – сказал много,
О том, что раньше был молчок.

1916 год

В этом году Бережков Валя,
Родился в Петрограде. Он
Из семьи был инженера –
Судостроитель был отец.

(Путиловского завода. А мать, врач - педиатр)

В войну Гражданскую семья та
От голода перебралась
На Украину. Отец так же
Работал инженером там.

Немецкую школу окончив,
Валентин тоже тогда ж стал
Там инженером, А попутно,
Окончил курсы «языков».

(Английского и немецкого языков)

В срочную службу сам он будет
Языковые курсы там
Вести уже для сослуживцев,
И там приметили его.

В комиссию введён он будет,
Что закупала корабли
В Германии. Так и попал он
В Наркомат иностранных дел.

Помощником он вскоре станет,
Вячеслава Молотова.
Как переводчиком он примет,
В важном деле, участие.

«В подготовке пакта о ненападении
с Германией»

1941 год

Начало же войны, застанет
Там в должности секретаря
Советского тогда посольства
В Берлине. Выбрались с него.

С сотрудниками же посольства,
Добрались до Москвы они.
Там в окруженье оказался
Снова Молотова тогда.

Английским языком владея,
Переключился он тогда
На англо – американское
Там направление уже.

По собственным воспоминаньям -
Впервые вождя увидал
В конце сентября 1941 года,
На обеде позднем в Кремле.

(Устроенном в честь миссии Бивербрука – Гаррримана)

После этого уже вскоре,
Молотов прикрепил его
К Сталину. Срок небольшой давши,
Английский свой чтоб «подучил».

(Довёл до совершенства)

Вторая часть.

Известен эпизод один был,
Что с Бережковым был там раз,
(Конференция в Тегеране)
В обед лидеров «тройки» той.

(«Большой тройки» -  Сталина, Черчилля, Рузвельта)

За спиной Сталина сидел он,
И не имел возможности,
Отвлечься там на приём пищи,
Всё же нашёл один момент.

Когда Сталин с Черчиллем ели,
Сосредоточенно жевав,
Бережков там не удержался -
Бифштекса часть отрезал там.

В этот момент премьер британский,
Который уже прожевал,
К вождю с репликой обратился,
У Бережкова ж полный рот…

Перевести фразу не смог он,
Британцы хохотом зашлись.
А Сталин раздражённо бросил,
На переводчика взглянув:

«Нашёл где обедать. Ваше дело переводить!»

Но та карьера Бережкова,
Как переводчика вождя,   
Прервалась не за этот случай -
В Ялте, на конференции.

Родители же Бережкова,
Остались в оккупированном
Киеве. При освобожденье
Города – с немцами ушли…

Выяснилось это не сразу,
Вовремя ж конференции,
В Ялте, вопросы ж обсуждались
Секретнейшие «тройкой» той.

И Бережкова отстранили.
От тех переговорах там.
И он до самой смерти вождя,
В опале находился там.

(Работая в журнале: «Война и рабочий класс»,
Позже он назовётся «Новое время»)

Печатался под псевдонимом,
Богданов в нём. Выяснилось,
Что его отец уже умер,
В 1950 – х уже в США.

(А с матерью встретился в Германии в 1969 году)

А при Хрущёве – в МИД вернулся
Бережков. Второй импульс же
Его карьера получила,
С выходом книги там его.

(«Тегеран – 43»)

Ставшей бестселлером в то время,
И режиссёров вдохновит,
Снять боевик на эту тему:
«Тегеран – 43» есть фильм.

(Сюжет, о попытках немецких спецслужб
Ликвидировать «Большую тройку»)

После этого Бережков тот
Редакцию возглавит там
Журнала «США». И был в руководстве,
«Новым временем» после он.

Первым секретарём работал,
Также посольства СССР
В США, в самом Вашингтоне,
В 1979 – 1983 годах.

1998 год

Бережков в этот год скончался,
Самым известным с сталинских
был переводчиков в то время,
И умер в Калифорнии.

(Где часто бывал Валентин Михайлович
 в качестве приглашённого лектора Монтерейского
 института международных исследований)

Чаще всего другой был также
Переводчиком Сталина,
Владимир Павлов. Он работал
С союзниками нашими.

На год старше был Бережкова,
Раньше ж на месяцы всего
В Наркоминделе появился,
Из инженеров тоже он.

(Инженер – теплотехник. Бережков,
Инженер – технолог)

Переводил именно Павлов
На встрече исторической
Сталина, Молотова, Риббентропа,
Также германского посла.

(Посла в Москве – Шуленбурга, после которой
Подписали «Акт о ненападении»)

После там Павлова назначат
Руководителем уже
«Направленья германского» там,
Наркоминдела СССР.

А перед этим был в Берлине
Тоже первым секретарём
В посольстве. Так же был на встрече,
Как Молотов прибыл в Берлин.

Был переводчиком при этом
Молотова там с Гитлером,
И Риббентропом. Это было
В 1940 году.

Тщательно те переговоры
Анализируются впредь.
Поскольку именно тогда мы
Не уступили Гитлеру.

(И он всё – таки решил начать агрессию против СССР)

Третья часть.

После вторжения Фашистов,
Молотов «переуступил»
Павлова Сталину. Который
Павлову больше нравился.

(Чем предыдущий «хозяин»)

Вождь, более был человечным,
Внимание мог проявить
Там к подчинённому, и мог же
Своеобразно пошутить:

«Светлая голова у товарища Павлова. Много
Знает. Не пора ли ей в Сибирь?» - так вождь сострил
На приёме с участием ближайших соратников)

Кто – то с англичан, что владели
Языком русским, слушая
Павлова переводы, скажет:
«Что речь его невнятная.

И что запас его словарный,
Скудный». А Сталин как – то раз,
Выразил своё недовольство,
Точностью перевода аж

А Павлов возразил на это.
Присутствовал Берия тут.
И он с ухмылкой предлагает
Сталину насчёт Павлова:

«Ну что, посадим?». Сталин: «Тебе бы
Всё сажать, да сажать, Лаврентий. Ты
Всех готов посадить. С кем работать будем?»

А после уже отстраненья
Бережкова, Павлов там стал,
Переводчиком лавным нашим,
В Ялте на конференции.

На очередном также обеде
Владимир Николаевич,
Сидел за спиной вождя, и там
Переводил там Черчилля.

Официант, прошедший мимо.
Опрокинул на Черчилля
Пудинг. Павлов даже не дрогнул
Не сбилась речь также его.

А удивлённый премьер – Черчилль,
Был глубоко там впечатлён
Такой на деле сверхбританской
Сдержанностью Павлова там.

Другой эпизод с Черчиллем тем,
Который виски перебрал,
Вождю пожаловался утром,
Что лишнего наговорил.

А Сталин сказал, усмехнувшись:
«Не волнуйтесь. Переводчик этот
Уже расстрелян». С Павловым же,
Ничего не случилось там.

Наоборот, после войны тот,
Назначен был советником,
В посольстве именно Британском.
До смерти Сталина в нём был.

После вождя, Молотов снова
Возглавив МИД, всё ж уберёт
Павлова. Якобы за склонность
К интригам при работе той.

(До самой смерти своей Владимир Николаевич
В 1974 году являлся главным редактором
Издательства «Прогресс»)

И как писала в мемуарах
Дочь Сталина: «Павлов не мог,
Смириться с тем, что потом было
В стране, после смерти отца».

«Которого он боготворил:

Четвёртая часть.

1950 – 1960 – е годы

Хрущёв же имел тогда тягу,
К визитам зарубежным там.
Стран независимых в те года,
В мире же резко возросло.

(За счёт бывших различных колоний)

Выросло и количество там
Различных переводчиков,
За нашими что закреплялись
Руководителями там.

А в окружении Хрущёва,
Менялись постоянно там
Те переводчики. Но чаще
Вспоминают с тех – Бреуса.

((Евгения Михайловича)

С профильным был образованьем,
Вуз иностранных языков,
Имени Мориса Тореза,
Закончил институт в Москве.

(А по написанным им учебникам английского
Учились многие поколения переводчиков)

К импровизациям был склонным,
Хорошей школой было то
Для Бреуса. Как – то схалтурил,
Это было в поездке в США.

В Америке, видя, что люди,
Немного заскучали там,
Хрущёв им шутку отпускает,
Но суть той не понятна им.

А Бреус просто перевёл им,
Что вождь наш тут сострил. Просил:
Пожалуйста, посмейтесь люди -
Те засмеялись, хлопая.

Хрущёв же после выступленья,
Бреуса поблагодарил.
За его перевод хороший,
А тот ему покаялся.

Пассажи многие зависят,
Хрущёвских выступлений тех,
От их контекста. Пример из многих,
Какие были там тогда.

В польском посольстве он заявит:
Западным дипломатам раз:
О конкуренции глобальной,
Двух политических систем:

«Нравится вам или нет, но история на нашей
стороне. Мы вас похороним»

Но переводчик наш советский,
Перемудрил, фразу подав,
Там угрожающе уж очень,
Как бы: «Мы закопаем вас».

(Отрезав её от контекста)

Публика западная тогда
Восприняла фразу там ту,
Там, как буквальную угрозу,
Которой напугались там:

«Что, мол, сбросим на вас бомбу,
А трупы закопаем»

Так же, Хрущёва обещанье,
Показать им «кузькину мать».
В смысле Америку догоним,
Мы по комфортной жизни тут.

(Это было в Москве на американской
 выставке бытовой техники. Это он
пообещал Никсону)

А переводчик их не понял,
Хрущёва, идиому ту,
И перевёл «кузькину мать» ту,
Как «мать Кузьмы».

Им непонятно. И решили
Что речь шла о каком – то всё ж,
Тут об оружии сверхмощном…
Вместо соревнования.

(Понятно, как стала раскручивать
Этот эпизод западная пропаганда:
Что СССР грозит войной, вместо
Мирного соревнования)

В поездке в США, Хрущёв же снова,
В Лос – Анджелесе сказал там,
Мэру: «Америка достигла,
Что ж, многого, не спорю я.

«Ну ничего, мы вам покажем «кузькину мать».

Наш переводчик же Суходрев,
Фразу начал произносить,
Там по – английски. Но Хрущёв тут,
Его прервал, и пояснил:

«Когда я с Никсоном на выставке был
Это неправильно перевели. А это же
очень просто, мы вам покажем такое,
чего вы никогда не видели»
Так эту фразу и перевели там)

Виктор Суходрев – переводчик,
Со многими работал там
Советскими «вождями». Начав
С Хрущёва. С Горбачёвым был.

Несостоявшийся преемник.
Хрущёва, это Фрол Козлов,
Очень лестно там отзывался,
О Суходреве в годы те:

«С Виктором Михайловичем хорошо –
Что – то сморозишь, а он исправит»

В 1932 году родился
Виктор в семье разведчика.
Вуз иностранных языков тот
Закончил –в городе Москве.

(Французское отделение Московского
Пединститута иностранных языков)
В 1959 году сопровождал Н. С. Хрущёва
В США. А два года спустя работал на
Переговорах Хрущёва с Джоном Кеннеди в Вене)

Он же и с Брежневым ужился,
Который там к нему тогда
С симпатией особой очень
Отнёсся. Тот ему помог.

За то, что Виктор помогал там
Разбираться вождю тогда
С каталогами запчастей всех
К различным иномаркам там.

Брежнев хорошим был шофёром.
Слабость особую имел,
К автомобилям. Имел тягу,
К лихачеству же за рулём.

В Завидово катал он гостя
На «роллс - ройсе» Киссинджера,
И Суходрева вместе с ними,
С трудом гость вынес гонку ту.

И Никсона катал вождь тоже,
В Кэмп – Дэвиде. И Суходрев
Эта поездка тоже стала
Ярчайшим впечатлением.

Виктор Михайлович ушёл там
На пенсию с должности же
Помощником был специальным,
Генсека самого ООН.

(На пенсии с 1994 года. Умер в 2014 году)

Книгу своих воспоминаний
Виктор Михайлович назвал:
«Язык мой – друг мой». В ней отметив,
Что главное в профессии.
 
«Что самое главное для переводчика
Его уровня - умение «СТАТЬ КАК БЫ
НЕВИДИМЫМ, НО ПРИСУТСТВУЮЩИМ»
И у наших переводчиков это хорошо получалось.
------------------------------------------
Один пример из той там жизни,
Молодых переводчиков,
В Марте 1960- года
Хрущёв с де Голлем был в Москве.

Тогда молодой переводчик,
То, Тарасевич – Скрыльников,
Обслуживал переговоры
Эти гостя с нашим вождём.

И перед встречей он увидел,
Что слишком скромно он одет.
И в магазин успел он сбегать,
На все деньги купив костюм.

Французский же и очень стильный.
Хрущёв же за беседами
С де Голлем тем успел отметить,
Как переводчик был одет:

«Кто – то ругает советскую текстильную
Промышленность, уровень жизни в СССР.
А вы посмотрите, как одет наш простой
Советский переводчик!»


Рецензии