From My Diary, July 1914. Уилфред Оуэн

Из дневника, Июль 1914. Уилфред Эдвард Солтер Оуэн

Листья
Тихо бормочут молитвы и шепчутся с ветром;
В жизни
Как же чудесно в горах пробудиться с рассветом;
Птицы
Каждое утро разбудят - певцы на арене;
Поэты
Вечно о лете поют и о скошенном сене;
Пчёлы
Скромно пыльцу собирают - работа такая;
Мальчики
Бесятся, резвые, в озере - брызги сверкают,
Вспышки
Света холодного видеть мешают плывущим,
Тела их
Мёрзнут, сверкая, но летняя нега все гуще;
Мёдом
Реки становятся, небо широкое ясно;
Девушка
Щёки смущённо алеют, но как же прекрасна,
Жажда
Ласки меж нами трепещет, как яркое знамя,
Сердце её
Робко дрожит и сбоит под моими руками;
Связь
Жизни и смерти пронзает - мурашки по коже,
Мысли
Летом в ночи истомлённую душу тревожат;
Движенье
Листьев во мраке шепнуло любимое имя;
Звёзды
В небе взрываются ярко цветами ночными.

____________________________________________

From My Diary, July 1914. Wilfred Edward Salter Owen

Leaves
Murmuring by miriads in the shimmering trees.
Lives
Wakening with wonder in the Pyrenees.
Birds
Cheerily chirping in the early day.
Bards
Singing of summer, scything thro' the hay.
Bees
Shaking the heavy dews from bloom and frond.
Boys
Bursting the surface of the ebony pond.
Flashes
Of swimmers carving thro' the sparkling cold.
Fleshes
Gleaming with wetness to the morning gold.
A mead
Bordered about with warbling water brooks.
A maid
Laughing the love-laugh with me; proud of looks.
The heat
Throbbing between the upland and the peak.
Her heart
Quivering with passion to my pressed cheek.
Braiding
Of floating flames across the mountain brow.
Brooding
Of stillness; and a sighing of the bough.
Stirs
Of leaflets in the gloom; soft petal-showers;
Stars
Expanding with the starr'd nocturnal flowers.



* Уилфред Эдвард Солтер Оуэн (1893-1918), английский поэт, участник Первой мировой войны. Погиб 4 ноября 1918 — за неделю до Компьенского перемирия.
** стихотворение написано в последнее лето перед Первой мировой войной


Рецензии