Толкование 91. Ира Свенхаген. с немецкого

дружат всегда фонари с луной
они говорят между собой
о волнах - волнами света -
как будто обязаность это

эвёзды мерцают мигая мне
болтая между собой в тишине
о выходках люда что странно
скрытых за влагой тумана

звёзды города фонари
вплоть до утренней раней зари
тускло улицы освещают
при этом часто они забывают

о задаче поставленной им судьбой
тревожно мерцая между собой.


Оригинал:


die laternen sind mit dem mond per du
sie unterhalten sich immerzu
ueber die wellen - die wellen aus licht -
als waere das leuchten die einzige pflicht

es blinkern die sterne und zwinkern mir zu
auch sie unterhalten sich immerzu
ueber naechtliche menschliche eskapaden
versteckt hinter nasskalten nebelschwaden

dann sind die laternen die sterne der stadt
und bis in den morgen leuchten sie matt
auf die glaenzenden nassen strassen
und zuweilen vergassen

sie ganz ihre aufgabe und ihren sinn
und flimmern bedenklich nur so vor sich hin


Рецензии
Иосиф, спасибо за перевод! Действительно сложно писать все слова строчными буквами, без точек и запятых!
В противном случае фонарики — развлечение для ночные бродяги. Пришло время, чтобы дни снова стали длиннее!
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   16.01.2025 19:48     Заявить о нарушении
Ира, я бы мог писать со знаками препинания, я просто следую оригиналу.

Иосиф Бобровицкий   16.01.2025 20:51   Заявить о нарушении