Мизури - Миссиссиппи - Хаклберри
Легко Миссиссиппи несет свои воды
Туда, где в заливе резвятся дельфины…
С волной лихо спорит речной пароходик
Времен Тома Сойера и Хаклберри Финна…
Не широкоплечий еще я мужчина
В толпе с белоснежными воротничками,
А дерзкий мальчишка, нос - в саже камина
Друзья мне - лягушки да ночь со сверчками
Рассказы скрипучих палуб и трюмов
Босыми легко я читаю ногами…
Еще не дружу я с тройкой костюмной
И лакированными сапогами…
Свободный от титулов и не эсквайэр,
Задорный мой нос расцветили веснушки…
Еще не прислушиваюсь, замирая,
Каков приговор скупердяйки-кукушки,
Мизури холмами, поросшими лесом,
Вверх-вниз рассекает пространство дороги,
И с нескрываемым интересом
Бегу я, куда понесут меня ноги…
И жизнь - искрометна, наполнена солнцем,
Порхаю над лугом я с мотыльками,
И небо - купается в срубе колодца,
Ликуя, танцует душа с облаками
И от глаз умирая гордячки вздорной,
Я, то ли бледнея, то ли краснея,
Язык покажу вдруг иссиня-черный
От ягод, - в них имя мое и поверье…
Пробормочу я робко: “Послушай,,.”
Добавлю смущенно: “Ну, в общем… Поверь мне…
Я именно тот, кто тебе нужен…
I am your huckleberry”
Huckleberry - это:
1. имя Хаклберри, неверно передаваемое
на русский как Гекльберри
2. дикая черника
3. (слэнг) - тот, кто нужен
Тали
Апрель 2021, Мизури
Свидетельство о публикации №125011601314