Толкование 91
fuer Wolfgang Borchert (1921 - 1947), "Laternentraum", 1946
die laternen sind mit dem mond per du
sie unterhalten sich immerzu
ueber die wellen - die wellen aus licht -
als waere das leuchten die einzige pflicht
es blinkern die sterne und zwinkern mir zu
auch sie unterhalten sich immerzu
ueber naechtliche menschliche eskapaden
versteckt hinter nasskalten nebelschwaden
dann sind die laternen die sterne der stadt
und bis in den morgen leuchten sie matt
auf die glaenzenden nassen strassen
und zuweilen vergassen
sie ganz ihre aufgabe und ihren sinn
und flimmern bedenklich nur so vor sich hin
Illustration: Carl Saltzmann (1847 - 1923), „Erste elektrische Strassenbeleuchtung in Berlin“, 1884
Подстрочник
Толкование 91
для Вольфганга Борхерта (1921 - 1947), "Laternentraum", 1946 г.
уличные фонари дружат с луной
они все время говорят
о волнам - волнам света -
как будто освещение было единственной обязанностью
звезды мерцают и подмигивают мне
они также все время разговаривают друг с другом
о ночных человеческих похождениях
но что скрытый за влажным холодным туманом
тогда здесь фонари - это звезды города
и до утра они светят тускло
на блестящих мокрых улицах
и иногда они забывали
полностью свою задачу и свой смысл
и тревожно мерцают - за себя и только себе
Иллюстрация: Карл Зальцман (1847 - 1923), «Первое электрическое уличное освещение в Берлине», 1884 г.
Свидетельство о публикации №125011507631