Шекспир сонет 41

Ошибки от свободы так милы,
В то время, если в сердце нет меня,
Они красе и возрасту даны,
Тебя соблазн преследует маня.

Ты нежен, так легко забрать в полон,
Прекрасна - постараются напасть,
Сын женщины , вниманьем наделен,
Отступит не познав победы страсть?

Мои печали не твоя страда
И упрекай лишь юность с красотой,
Чье буйство приведет тебя туда
Где нарушенье истины двойной:

Ее, что красотой искушена,
Твою, чья красота мне неверна.

Оригинал и перевод:
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.


Те милые ошибки, что свобода творит,;
Когда я иногда отсутствую в твоем сердце,;
Твоей красоте и твоим годам вполне подходят,;
Ведь искушение всегда следует за тобой.

;Ты нежен, поэтому тебя можно завоевать,;
Ты прекрасна, и поэтому тебя можно атаковать;
;И когда женщина ухаживает, какой сын женщины;
С горечью оставит её, пока не одержит победу?

;О, как же мне, но ты всё же могла бы воздержаться от моего места,;
И упрекать свою красоту и свою блуждающую юность,
;Которые ведут тебя в их буйстве даже туда,;
Где ты вынужден нарушить двойную правду:

;Её, искушая своей красотой к тебе,
;Твою, будучи неверной мне из-за своей красоты.


Рецензии