Шекспир сонет 40
Получишь то, что прошлым не дано?
Нет истинной любви, не будет вновь
И то что было этому равно.
Берешь любовь, любовь причина в том,
Я не виню такого воровства,
Твоя вина в самообмане злом,
И в своенравном вкусе естества,
Но я прощаю этот твой грабеж,
Присвоено все то, чем я владел,
Что горше, не полюбишь - не поймешь,
Зло от любви иль ярости удел.
В пороке зло представленно добром,
Обидою срази, не стань врагом
Оригинал и перевод:
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Возьми всю мою любовь, моя любовь, да, возьми всё;
Что у тебя теперь больше, чем было прежде?
Нет любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной;
Всё моё было твоим, прежде чем ты получила это больше.
Так что, если за мою любовь ты принимаешь мою любовь,
Я не могу винить тебя за то, что ты используешь мою любовь;
Но всё же будь осуждена, если ты сама себя обманываешь
Своим произвольным выбором того, что сама отвергаешь.
Я прощаю твоё воровство, нежный вор,
Хотя ты украла всю мою бедность;
И всё же любовь знает, что это большая печаль
Сносить обиду любви, чем известную ненависть.
Похотливая грация, в которой всё зло хорошо проявляется,
Убей меня обидами, но мы не должны быть врагами.
Свидетельство о публикации №125011505483