Нет никаких мысей - белок в Слове о полку Игореве
Боян ведь вещий.
Если кому хотел песнь творити,
то растекался мыслию по древу,
серым волком по земле,
сизым орлом под облака.
Выражение "мыслию по древу" говорит нам о том, что в Древней Руси тексты писались, чертились, резались на древесине - на струганых дощечках или на бересте. Авторы имели возможность в буквальном смысле слова растекаться мыслью по древу.
Некоторыми исследователями была выдвинута гипотеза, что в данном отрезке поэмы фигурирует не «мысль», а «мысь». Под этим словом «мысь» (древнерусское «мышь») они понимают белку.
То, что именно "мыслию по древу", а не "мысью" (мышью, белкой) подтверждается последующими строками поэмы:
О, Бояне, соловей старого времени!
Абы ты о сих полках пощекотал,
спел, соловей, скача по мысленному древу,
летая умом под облака.
Здесь "мысленное древо" - осмысленное, оживлённое словами, мыслями резчика, дерево. Сам автор дал разъяснение предыдущему выражению «растекался мыслию по древу».
Если понимать фразу в тексте, как «(Боян) растекался мысью (мышью, белкой) по древу», то получается, сказитель двигался зверьком в разные стороны по поверхности дерева.
То, что мысль сказителя движется в разные стороны по земле с волком и по небу с орлом, очень легко представляется воображению, но вот зачем сказителю метаться в разные стороны по какому-то одному дереву, совершенно непонятно.
Хотя, если бы автор и в самом деле написал, что Боян растекался белкою по древу, затем волком по земле, и, наконец, орлом в небесах, я бы принял такую метафору, несмотря на то соображение, которые привёл выше. В конце концов, почему нет? Движение мысли автора от маленького зверька, рыскающего по дереву к более крупному созданию, волку, способному совершать вояжи уже на дальние расстояния по земле, и, наконец, к крылатому орлу, летающему в поднебесье и озирающему неимоверные пространства.
Повторюсь, я бы принял, если бы автор действительно указал название именно того зверька, которого сегодня мы называем «белка». На Руси белку называли ещё веверица. Но автор привёл слово «мыслию».
Вот, что писал на эту тему известный советский историк В.В. Мавродин:
«Слово «мысь» в обозначении белки встречалось в речи населения Опочецкого уезда Псковской губ. (ныне Опочецкий район Великолукской области). Между тем псковское происхождение автора, писца или редактора «Слова» вызывает сомнение. Но, видимо, во времена Киевской Руси слово «мысь» в значении белки имело более широкое распространение. Этот пушной зверек, в лесах Восточной Европы встречающийся повсеместно, был одним из наиболее распространенных объектов охотничьего промысла … Вполне естественно поэтому, что в разных местах он мог называться по-разному и, больше того, население одних и тех же мест могло пользоваться синонимами, обозначающими белку».
Получается, что все соображения у сторонников слова "мысь" в тексте поэмы из разряда «вроде бы».
Вроде бы упоминание зверька в ряду с другими животными более уместно, чем отсылка к мысли, растекающейся по древу.
Вроде бы переписчик неправильно записал слово. Употребил «мыслию» вместо «мысию».
Вроде бы слово «мысь» в значении белка должно было повсеместно эксплуатироваться на Руси. Но реально использование этого слова в таком значении зафиксировано только в одном уезде Псковской губернии. Для всей остальной Руси слово «мысь» должно было обозначать мышь, да и только.
У нас в деревне говорили «вроде бы – в огороде бы». То есть, выросло бы в огороде, так увидели бы. А так, одни догадки да натяжки.
Можно сказать, да какая разница, что там в тексте, мыслью или мысью. И то, и другое образно, поэтично, метафорично. Но давайте посмотрим на эту ситуацию вот с какой стороны.
Зачем вообще исправлять то, что написано автором? Зачем из короткого, в общем-то, слова выкидывать целую букву?
Ведь, иначе, как с тайным умыслом этого и не сделаешь. Кто-то делает специально, другие подхватывают, а третьи уже уверены в новом прочтении слова, ибо их так научили с юности.
Какой же мог быть умысел исправлять слово «мысль» на «мысь»? Давайте разберёмся.
Филологи и лингвисты в России – народ очень смелый. Могут лихо взять и переделать слово, написанное в первоисточнике. Выкинуть лишнюю, по их мнению, букву в слове или изменить её на другую, а могут и целые слова не замечать, как будто их и нет в тексте. Могут слова, в которых невооружённым глазом виден русский корень, выдавать за заимствованные. А, если кто-то начинает спорить, обзывают его в лучшем случае профаном.
В "Житии святого равноапостольного Кирилла" заменяем в слове букву «р» на «с», и получаются Сурьские (сирийские) письмена, а не Русские.
В Договоре князя Олега с Византией 911 года не видим запись, что этот Договор со стороны русских составлен Ивановым письмом. Нигде и никто даже не разбирает, что это такое, Иваново письмо. Хотя, уж, явно, не греческое.
В «Слове о полку Игореве» по своему желанию убираем из слова букву "л" и переделываем слово "мысль" на "мысь".
При этом очень красиво уводим от самой идеи распространённости письменности на Руси.
Как это можно, «мыслью по древу»?! Ведь это значит, что такое выражение, как «растекаться мыслью по древу» существовало на Руси более, чем тысячу лет назад. А это значит, что писали разные тексты повсеместно на Руси, растекались своими русскими мыслями по деревянным дощечкам и бересте. А, раз писали, то и читали повсеместно. А значит и письменность была распространена на Руси до прихода Христианства.
И какого же рода была эта письменность?
Да, вот такого рода, как «Слово о полку Игореве» и была эта письменность. Не монашеской, а светской, образной и насыщенной. Да, к тому же, глубоко патриотичной.
Так что не очень-то и праздный, по моему мнению, это вопрос, мысль или мысь в «Слове о полку Игореве».
Свидетельство о публикации №125011505451