Рождественские колокола

Волшебный звон колоколов
Издревле славит Рождество,
Он возвещает вновь и вновь,
Что в мире царствует любовь.
Той музыки прекрасней нет,
Она несёт добро и свет,

Летит, летит по всей земле,
Звучит в тебе, звучит во мне,
Передаём из уст в уста
Весть о рождении Христа
С благоговением в сердцах
В хвалебных песнях и стихах.
И радостью полны они,
В Рождественские эти дни.

Перевод с английского
Гриннелл Уиллис (1848-1930) "Рождественские колокола"

Написано на конкурс переводов - Колокольный звон  (ТМ Гуси-лебеди)


Рецензии
Замечательное стихотворение, Ольга Дмитриевна!
Зашла на Вашу страничку и внимательно прочитала. Теперь я окончательно поняла
то, что Вы от меня требуете.(Я говорю о количестве слогов).
Спасибо Вам огромное за Ваши замечания.

С уважением и признательностью, Людмила.


Людмила Зай   25.01.2025 09:58     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →