Шекспир сонет 38
Когда ты наполняешь стих собой,
Бесценна тема, эту благодать,
Не выразить бумаге рядовой.
Себя благодари, что мой сонет
Предстал достойным чтенья твоего,
Кто нем настолько, что не славит свет,
Когда ты — свет для творчества его?
Десятой Музой будь и в десять раз,
Девятерых старейших превзойди,
Кто пишет о тебе, тот пусть создаст,
Стих переживший те, что впереди.
Но если Музу наши дни почтут,
Хвала - тебе, мне - стихотворца труд.
Оригинал и перевод:
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
Как может моя Муза хотеть тему для вдохновения,;
Когда ты дышишь, и вливаешь в мои стихи;Свой сладкий аргумент, слишком превосходный;
Для каждой вульгарной бумаги, чтобы его повторить?
;О, даруй себе благодарность, если что-то во мне;Достойно прочтения, стоит перед твоим взором,;
Ведь кто так глуп, что не может написать тебе,
;Когда ты сам даруешь свет вдохновения?
;Будь ты десятой Музы, в десять раз более ценной;
Чем те старые девять, к которым обращаются поэты,;
И пусть тот, кто призывает тебя, принесет;
Вечные числа, чтобы пережить долгие века.
;Если моя скромная Муза угодит этим любопытным дням,;
Пусть боль будет моей, но слава будет твоей.
Свидетельство о публикации №125011504478