Шекспир сонет 39

О, как тебя достойно воспевать,
Когда по сути мы с тобой одно?
Что может дать мне эта благодать?
Тебя хвалить — себя хвалить равно?

Хотя бы  ради этого жить врозь,
Разъединив единую любовь,
Благодаря б разлуке довелось,
Все лучшее в тебе восславить вновь.

Разлука, сколько пыткой не слыви ,
Но сладкой быть досугу твоему,
В котором только  в мыслях о любви,
Я время все лукавое займу.

Ты учишь раздвоению и в нем,
Воздам хвалу тому, кто отдален.

Оригинал:

О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence.

Перевод:

О, как могу я петь о твоей ценности с манерами,
Когда ты — лучшая часть меня?
Что может принести мне собственная похвала?
И что это, как не я сам, когда восхваляю тебя?

Даже ради этого, пусть мы будем разлучены,
И наша дорогая любовь потеряет имя единого,
Чтобы этим разделением я мог отдать
То, что тебе полагается, что ты заслуживаешь одна.

О, отсутствие, какое бы ты испытывал мучение,
Если бы не твое кислое время давало сладкое разрешение
Занять время мыслями о любви,
Которые так сладко обманывают время и мысли.

И что ты учишь, как сделать одного двоими,
Восхваляя здесь того, кто остался вдали


Рецензии