Следуй совету Гёте, если хочешь стать поэтом
_______________________________
© Иоганн Вольфганг фон Гёте
Вот известное стихотворение, перевод которого делал Жуковский, но вот перевод современного автора, он в чем-то попроще, но наш взгляд и лучше. Более четкая концовка, чем у Жуковского.
ЛЕСНОЙ КОРОЛЬ
(Перевод - Борис Бериев
Кто скачет так поздно сквозь ветер и ночь?
Отец вместе с сыном проносятся прочь.
Отец крепко обнял ребёнка и он
В объятьи согрелся отцовским теплом.
— Что прячешь, скрываешь лицо ты, дитя?
— Лесного там видишь, отец, короля?
В блестящей короне и с длинным хвостом…
— То света полоска в тумане ночном.
"Дитя дорогое, пойдём же со мной,
В весёлые игры сыграем с тобой
Средь чудных цветов у реки, где тебя
Ждёт золотом шитый прекрасный наряд"
— Отец мой, отец мой, не слышишь ли, что ль,
Что мне обещает лесной тот король?
— Дитя успокойся, прошу я тебя,
То листья сухие шуршат, шелестя.
"О, мальчик прелестный, ты хочешь со мной
Пойти к дочерям моим, чтобы с тобой
Могли танцевать в хороводе ночном,
А после качать и баюкать пред сном?"
— Отец мой, отец мой, вперёд брось свой взгляд
И дочек увидишь того короля…
— Дитя моё, вижу отчётливо я:
То старые ивы листву теребят.
"Люблю тебя, облик прельстил меня твой.
Согласен иль нет, только будешь ты мой"
— Отец мой, отец мой, меня он схватил
И душит жестоко из всех своих сил.
Отец испугался и шпорит коня,
К груди прижимая сильнее дитя.
И вот он домчался до дома, глядит:
Дитя на груди его, мёртвый, лежит.
Свидетельство о публикации №125011503540