Из Роберта Грейвза. Скалистый край

Суровый край, что выпал мне,
Покрыт скалистыми горами,
В бесплодной этой стороне
Лишь вереск с цепкими корнями
Едва пробьётся меж камнями.
Здесь нечем прокормить стада,
Здесь льётся стылая вода.
Страх не спасает певчих птиц
От ястребов, летящих ниц.

Зависнул ястреб на крыле,
Владетель избранного края,
Любую живность на земле
В мгновенье ока разрывая.
Природа, жалость отвергая,
Живёт камнями и водой,
Себя поддерживая в той
Игре, где царствует лишь страх
В умах, и душах, и сердцах.

Не властно время над землёй,
Затерянной в разломах века,
Скала здесь спорит со скалой,
Но скалы рекам — не помеха
Цветенье клюквы — это веха,
Цветенье вереска — сезон,
Здесь воздух — режущий озон,
А небо — то голубизна,
То серость без конца и дна.

Но этот край — моя земля,
Из Хаоса и из Потопа
Он первым был, его нельзя
Сравнить с долинами комфорта.
Мой край копытами не топтан,
Прибежище полубогов,
Нашедших здесь надёжный кров.
Ужасней нет его картин
Для жирных жителей равнин.

***

Rocky Acres

This is a wild land, country of choice,
With harsh craggy mountain, moor ample and bare.
Seldom in these acres is herd any voice
But voice of cold water that runs here and there
Through rocks and lank heather growing without care.
No mice in the heath run, no song-birds fly
For fear of the buzzard that floats in the sky.

He soars and hovers, rocking on his wings,
He scans his wide parish with a sharp eye,
He catches the trembling of small things,
He tears them in pieces, dropping from the sky;
Tenderness and pity the heart will deny,
Where life is but nourished by water and rock –
A hardy adventure, full fear and shock.

Time has never journeyed to this lost land,
Crakeberry and heather bloom out of date,
The rocks jut, the streams flow singing on either hand,
Careless if the season be early or late, 
The skies wander overhead, now blue, now slate;
Winter could be known by his cutting snow
If June did not borrow his armour also.

Yet this my country, beloved by me best,
The first land that rose from Chaos and the Flood,
Nursing no valleys for comfort and rest,
Trampled by no shod hooves, bought with no blood.
Sempiternal country whose barrows have stood
Stronghold for demigods when on earth they go,
Terror for fat burghers on far plains below.   


Рецензии
Очень понравилось, и перевод хорош, но под конец, мне кажется,
можно было лучше:

Yet this my country, beloved by me best,
The first land that rose from Chaos and the Flood,
Nursing no valleys for comfort and rest,
Trampled by no shod hooves, bought with no blood.

Но этот край — моя земля,
Из Хаоса и из Потопа
Он первым был, его нельзя
Сравнить с долинами комфорта.
Мой край копытами не топтан

Как-то то "Потопа" и "комфорта" - не рифмуется.

Эрштейн Максим   17.01.2025 07:08     Заявить о нарушении
Согласен, Максим, не нашёл я хорошей рифмы.
Буду думать.

Кац Семен   17.01.2025 08:48   Заявить о нарушении
Задача у вас непростая - но, сохраняя смысл и стиль, сей предлагаю я костыль:

Но этот край — моя страна,
Что встала первой из Потопа,
Не для ленивого покоя создана она,
Мой край кровавыми подковами не топтан.

Эрштейн Максим   17.01.2025 17:47   Заявить о нарушении
Спасибо, Максим, это интересный вариант, я подумаю, как применить его.

Семён Кац   17.01.2025 17:59   Заявить о нарушении
Еще один вариант, и я удаляюсь:
**********************************************************
**********************************************************
Н о э т о т край — моя страна,
Что встала первой из Потопа,
Не для удобства(комфорта?) создана она,
Мой край копытом кованым не топтан.

Эрштейн Максим   17.01.2025 18:33   Заявить о нарушении
Тоже хорошо!

Кац Семен   17.01.2025 18:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.