Райнер Рильке. Распахнись на горах сердца
смотри: последнее место слов, а выше,
как бы ни был он мал, ещё последний
приют для чувств. Узнаёшь?
Распахнись на горах сердца. Каменистый грунт
под руками. Здесь хорошо растениям;
из тихой расщелины ниспадая,
неизвестная трава расцветает и поёт.
А посвящённый? О, кто начал познавать,
теперь безмолвно стоит на горах сердца.
Ему хорошо, просветляется сознание,
горные звери изменяются и остаются,
всё иное вокруг. А большая спасённая птица
прощально кружит над вершиной – чистый отказ. Но
беззащитный, здесь на горах сердца…
Аusgesetzt auf den Bergen des Herzens
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und h;her,
aber wie klein auch, noch ein letztes
Geh;ft von Gef;hl. Erkennst du's?
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens, Steingrund
unter den H;nden. Hier bl;ht wohl
einiges auf; aus stummem Absturz
bl;ht ein unwissendes Kraut singend hervor.
Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann,
und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
Da geht wohl, heilen Bewu;tseins,
manches umher, manches gesicherte Bergtier,
wechselt und weilt. Und der gro;e geborgene Vogel
kreist um der Gipfel reine Verweigerung. - Aber
ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens…
Свидетельство о публикации №125011501966