Карл Фридрих Хенкель. Сосна
Drueben thront die grosse Tanne,
Gipfeleinsam, kerzengrade,
Mit der Aeste breitem Banne
Fuerstlich ueber Busch und Baum.
Sucht das Auge seine Pfade,
Steigt es aus des Gartens Fuelle,
Dass im Abendrot es bade,
An dem stolzen Stamm empor.
»Hebe mit mir, von der Huelle
Duftender Kastanienblueten« –
Spricht sie – »in der Aetherstille
Meerestiefen deinen Blick!
Schlechte Duenste sah ich brueten,
Die den Atem mir umkrallten,
Wetterstuerme mich umwueten,
Toben schuetternd Ungemach –
Wilde Blitze wollten spalten
Diesen Wuchs mit brandiger Lohe –
Meine Krone zu behalten
Ward vergoennt vom Weltengott.
Und so heb' ich meine hohe
Stirne stetig und gelassen,
Unbekuemmert, was auch drohe,
In das himmlische Gefild ...
Willst du mit mir Wurzel fassen
In des Lebens ewigem Grunde,
Sei mir gleich! – Doch zu mir passen
Nur die stark und einsam sind.«
Karl Friedrich Henckell (* 17. April 1864 in Hannover; † 30. Juli 1929 in Lindau im Bodensee)
Сосна
Властно ветви простирая
над малинником в траве,
одинокая, прямая,
та и холму застит свет.
Взор примера в жизни ищет–
сад прелестен и богат,
а душе не сладкой пищи,
а сосна на то строга:
"Воспари над старым новым,
на мирками вверься миру:
выше прелестей садовых
море вечного эфиру–
вровень бури рвут и мечут,
низом– суеты щекочут,
выше– проще и нелегче,
прямота молитв короче.
Стан мой буйные маланки*
жгли и били за корону–
оберег не отдала им:
падаль– пламенным воронам.
Коронованная небом,
век его слежу и чаю–
бог без выгод на потребу
самоизбранных венчает...
Стать моя тебе дразнится:
не ищи богатых лон–
в беднокаменной бойнице
бди как я– один, силён."
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* молнии, тж.мо'лоньи, прим.перев.
Свидетельство о публикации №125011501320