Уолтер де ла Мар Мисс Лу и Мисс Т

Уолтер де ла Мар   Мисс Лу

Порой, лишь сяду я к столу,
вновь представляется мисс Лу.
И речь, смягчённая немножко,
и клетка с птицами, и кошка;
глаза мисс Лу.- Как поглядят -
на диво изумлённый взгляд.
За чаем смотрит со вниманьем -
так не замедлит с замечаньем.

В воспоминаниях о том
всё чаще было летним днём,
когда закатное Светило
в прохладеую купель входило,
как птица, перья погрузив
и расплескавши свой мотив.
Пёс Питер веки разомкнёт:
открыл - закрыл, и вновь замрёт.
Я - возле Мисс, - уныло рядом,
Она - отсутствующим взглядом,
опёрши пару рук о стол -
в раздумиях, как день прошёл.
А грудь атласная - в движенье:
то тяжкий вздох, то облегченье.
Лицо смятеньем смущено,
и глянуть на Неё грешно,
пока к Ней снова, будто птица,
весёлый дух не возвратится.
Помнилось, что в мечтах Мисс Лу -
забрать меня покрепче в кабалу.

Walter de la Mare  Miss Loo

When thin-strewn memory I look through,
I see most clearly poor Miss Loo,
Her tabby cat, her cage of birds,
Her nose, her hair — her muffled words,
And how she'd open her green eyes,
As if in some immense surprise,
Whenever as we sat at tea,
She made some small remark to me.

It's always drowsy summer when
From out the past she comes again;
The westering sunshine in a pool
Floats in her parlour still and cool;
While the slim bird its lean wires shakes,
As into piercing song it breaks
Till Peter's pale-green eyes ajar
Dream, wake; wake, dream, in one brief bar;
And I am sitting , dull and shy
And she with gaze of vacancy,
And large hands folded on the tray,
Musing the afternoon away;
Her satin bosom heaving slow
With sighs that softly ebb and flow,
And her plain face in such dismay,
It seems unkind to look her way:
Until all cheerful back will come
Her cheerful gleaming spirit home:
And one would think that poor Miss Loo
Asked nothing else, if she had you.

Уолтер де ла Мар  Мисс Т.

Этот феномен
как дымка тёмен.
Всё, что съедает Мисс Т.,
будто суфле,
тает во мгле,
превращается в Мисс Т.
Всякие кашки,
яблоки, пирожки,
творожные сырки,
(не кнопки, не пряжки !),
Все мясницкие поделки
слетают с тарелки.
Не зря солят, не зря сластят.
Исчезает всё подряд.
Всё, что съедает Мисс Т., -
улетает, как туман.
Это - не обман:
превращается в Мисс Т.

Walter de la Mare  Miss T

It's a very odd thing -
  As odd can be -
That whatever Miss T eats
  Turns into Miss T.;
Porridge and apples,
  Mince, muffins and mutton,
Jam, junket, jumbles -
  Not a rap, not a button
It matters; the moment
  They're out of her plate,
Though shared by Miss Butcher
  And sour Mr. Bate;
Tiny and cheerful,
  And neat as can be,
Whatever Miss T. eats
  Turns into Miss T.


Рецензии