переводы. Уильям Генри Дэйвис. Любовь и Муза
William Henry Davies "Love and the Muse"
My back is turned on Spring and all her flowers,
The birds no longer charm from tree to tree;
The cuckoo had his home in this green world
Ten days before his voice was heard by me.
Had I an answer from a dear one's lips,
My love of life would soon regain its power;
And suckle my sweet dreams, that tug my heart,
And whimper to be nourished every hour.
Give me that answer now, and then my Muse,
That for my sweet life's sake must never die,
Will rise like that great wave that leaps and hangs
The sea-weed on a vessel's mast-top high.
&&&
вольный перевод: Любовь и Муза
Я отвернулся от Весны и всех её цветов.
Не слышно пенья птиц, поникли дерева.
Кукушка отчеканила вчера сакральный счёт.
Провидица молчит. И, видимо, права.
Скажи лишь только «да», цвели б в душе сады,
По струнам бытия вились витиевато.
Отчаянно горчат сердечные мечты,
И каждый час поврозь – чрезмерная расплата.
Дай мне ответ сейчас. И Муза оживёт.
И парус жизни вновь доверится ветрам.
Поднимется волна, что мачты обовьёт
венком травы морской с затерянного дна.
14 января 2025
отклики творческих друзей.
Андрей Куликов. «Потерянные сны...»
http://stihi.ru/2025/01/15/580
Уважаемые читатели, владеющие английским!
Скажите хоть слово? Пусть даже жёсткой критики.
Всем спасибо!
Уильям Генри Дэйвис (англ. William Henry Davies, 3 июля 1871 — 26 сентября 1940) — поэт и писатель из Уэльса. Несмотря на то, что значительную часть своей жизни Дэйвис бродяжничал по Великобритании и США, он смог стать одним из самых популярных поэтов своего времени. Тематика его творчества — жизненные невзгоды, человечность и природа, заметки о своих похождениях и об интересных людях, встреченных в дороге.
Свидетельство о публикации №125011407699
Ты УМНИЦА!
Я рада твоей новой творческой стезе. Удачи тебе!
Обнимаю. Я
Вера Балясная 25.01.2025 12:30 Заявить о нарушении
Для меня переводы стали приятной неожиданностью.
Стоюнина Светлана 25.01.2025 13:32 Заявить о нарушении