Futility. Уилфред Оуэн

Тщетность. Уилфред Эдвард Солтер Оуэн

Передвиньте его на солнце, согрейте тело,
Ведь оно пробуждало его и дарило негу,
Даже здесь, во Франции, в бойне над ним горело
До последнего вздоха и этого первого снега.
Если что-то и может его отвести от края,
Только древнее солнце эту науку знает.

Ведь оно пробудило жизнь на звезде холодной,
Что Землёй зовём, и дало семенам их силу.
Для чего же теперь безжалостно и бесплодно
О своей задаче вздорно оно забыло?
Неужели, оно, отражаясь в кровавой жиже,
Не вернёт сознанье тому, кто уже не дышит?

___________________________________________________

Futility.  Wilfred Edward Salter Owen

Move him into the sun—
Gently its touch awoke him once,
At home, whispering of fields unsown.
Always it woke him, even in France,
Until this morning and this snow.
If anything might rouse him now
The kind old sun will know.

Think how it wakes the seeds—
Woke, once, the clays of a cold star.
Are limbs so dear-achieved, are sides
Full-nerved,—still warm,—too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?
—O what made fatuous sunbeams toil
To break earth's sleep at all?



* Уилфред Эдвард Солтер Оуэн (1893-1918), английский поэт, участник Первой мировой войны. Погиб 4 ноября 1918 — за неделю до Компьенского перемирия


Рецензии