post scriptum
Pulchra tibi facies
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!
Carmina Burana XX*
I
Veni, veni, venias
Veni, veni, venias,
ne me mori facias*
II
Смерти отстрочка сейчас тягостней смерти самой
Овидий
Похоже, что моей телеги колесо
Фортуне двигать взападло...
Поэтому печалиться не надо, милая, о том,
Что смерть придёт в мой одинокий дом.
(Бывает же - скорбим и о друзьях!)
Не знаю
Уйду с ней куда?
Уверен туда,
Где я без тебя не страдаю.
III
Veni, veni, venias
Veni, veni, venias,
ne me mori facias
Morituro 10-13.01.2025
*Эпиграф:
Твоё лицо красиво,
свет твоих глаз прекрасен,
твои сплетённые волосы нежны,
что за чудесное существо!
I часть (и III):
Приди, приди, о, приди же
Приди, приди, о, приди же,
Не дай мне умереть.
(20-я Бойернская песня)
Для справки: Кармина Бурана» (лат. «Carmina Burana»— «Песни Бойерна) — сценическая кантата немецкого композитора Карла Орфа, по мотивам средневековых стихотворений из одноимённого сборника, написанная в 1935—1936 годах.
Наиболее известной является хоровая композиция «O Fortuna», которая открывает и завершает произведение.
Работа Орфа основана на двадцати четырёх стихотворениях из сборника средневековой поэзии, названного «Carmina Burana», что переводится с латыни как «Бойернские песни». Это связано с тем, что оригинальный манускрипт сборника («Codex Buranus») был найден в 1803 году в бенедиктинском монастыре Бойерн (нем. Beuern, лат. Buranum; ныне — Бенедиктбойерн, Бавария).
Это либретто включает стихи как на латинском, так и на средневерхненемецком языке. Оно охватывает широкий круг светских тем, актуальных как в XIII веке, так и в наше время: непостоянство удачи и богатства, быстротечность жизни, радость возвращения весны и удовольствие от пьянства, обжорства, азартных игр и плотской любви.
Композиционная структура во многом основана на идее вращения «Колеса Фортуны». Рисунок колеса был обнаружен на первой странице Codex Buranus. Он также содержал четыре надписи, помещённые на ободе колеса и в совокупности образующие стих: «Regnabo, Regno, Regnavi, Sum sine regno» (в переводе М. Л. Гаспарова — «Я воцарюсь — я царю — я царил — я ныне без царства»).
Во время каждой сцены, а иногда и во время одного действия, «Колесо Фортуны» поворачивается, счастье оборачивается печалью, а надежда сменяется горем. «O Fortuna», первая поэма в редакции Шмеллера, завершает круг, формируя остов композиции произведения.
Свидетельство о публикации №125011403596
Как бы хотелось мне тебе однажды написать что-то в этом духе, Моритуро!-)))
Маргарита Астанина 19.01.2025 16:26 Заявить о нарушении
здравствуй)
Александр Черемисинов 19.01.2025 19:56 Заявить о нарушении
Александр Черемисинов 19.01.2025 20:18 Заявить о нарушении