бумага хочет умереть
Уставший, тоненький листок
На рельсы тихо пал.
"Я – черновик, мой вышел срок," –
Он сам себе сказал.
Но лишь завидев поездА,
Он к жизни вкус обрёл,
И с мрачной радостью тогда
Он встал и прочь пошёл.
Оригинал (транслитерация):
A papir iz nimes gevorn dos lebn,
Iz er tsugefaln tsu a rels
Un hot opgevart di ban.
Ven di ban hot zikh ongeyogt —
Hot er zikh dershrokn farn impet,
Zikh geton
A hoyb-uf
Un iz avek mit a moyrediker freyd.
Свидетельство о публикации №125011307552
Такой маленький и емкий, и с таким тяжким грузом внутри...
От одного названия уже сердце болит.
Увы, не могу оценить перевод, но, в конечном итоге, у тебя вышло так ясно, чисто и просто - как нужно, наверно. Так оно еще сильнее проникает и действует...
Спасибо.
Инна Дайгина 19.01.2025 09:57 Заявить о нарушении
Спасибо :)
Александр Штейнберг 19.01.2025 23:31 Заявить о нарушении
А что до названия, то твой вариант мне больше нравится даже и кажется более сильным...
Инна Дайгина 20.01.2025 04:04 Заявить о нарушении