бумага хочет умереть

Перевод с идиш стихотворения A. Луцкого


Уставший, тоненький листок 
На рельсы тихо пал. 
"Я – черновик, мой вышел срок," – 
Он сам себе сказал. 

Но лишь завидев поездА, 
Он к жизни вкус обрёл, 
И с мрачной радостью тогда 
Он встал и прочь пошёл.


Оригинал (транслитерация):

A papir iz nimes gevorn dos lebn, 
Iz er tsugefaln tsu a rels 
Un hot opgevart di ban. 

Ven di ban hot zikh ongeyogt — 
Hot er zikh dershrokn farn impet, 
Zikh geton 
A hoyb-uf 
Un iz avek mit a moyrediker freyd. 


Рецензии
Удивительный стих...
Такой маленький и емкий, и с таким тяжким грузом внутри...
От одного названия уже сердце болит.
Увы, не могу оценить перевод, но, в конечном итоге, у тебя вышло так ясно, чисто и просто - как нужно, наверно. Так оно еще сильнее проникает и действует...
Спасибо.

Инна Дайгина   19.01.2025 09:57     Заявить о нарушении
Луцкий, возможно, тоже вложил больше, чем планировал :) Это стихотворение – одно из двух в "цикле" Two Humoresques (1965). Текст там очень простой. У меня всё практически дословно, только зарифмовал. В оригинале стихотворение называется «Бумага хочет покончить жизнь самоубийством».

Спасибо :)

Александр Штейнберг   19.01.2025 23:31   Заявить о нарушении
Понимаю...
А что до названия, то твой вариант мне больше нравится даже и кажется более сильным...

Инна Дайгина   20.01.2025 04:04   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →