Christian Morgenstern. Winternacht

Кристиан Моргенштерн (Christian Morgenstern) - поэт, переводчик, родился в Мюнхене в семье художников, учился в интернате в Ландсхуте, гимназиях в Бреслау и Зорау, университете Бреслау, который не окончил по состоянию здоровья. Работал в Берлинской национальной галерее, публиковался как журналист в отделах культуры берлинских газет, переводил на немецкий язык произведения Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, Кнута Гамсуна.

Winternacht

Flockendichte Winternacht ...
Heimkehr von der Schenke ...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich deiner denke.

Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen ...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen?...

Stilles Einsamwandern macht,
dass ich nach dir leide ...
Eine weisse Flockennacht
fluestert um uns beide ...
1892


Перевод стихотворения "Зимняя ночь"

Вариант 1. Мотив любви и одиночества

Ночью густо снег валИт...
Вышел я из бара...
Одиноко путь лежит,
мы – лишь в мыслях пара...

Вижу, как ты в далеке
спишь в постели сладко...
Может, грезишь обо мне
в сне своём украдкой?...

Одиноко путь лежит,
сердце жжёт, страдая...
Ночью белый снег кружит,
Шепчет нам, родная...

Вариант 2. Мотив любви, смерти и одиночества

Густо в хлопьях снег валИт...
В баре был до ночи...
Одиноко путь лежит,
Мысли тяжки очень...

Вижу – ты в далёкой тьме
спишь в постели бледной...
есть ли я в глубоком сне,
не исчез бесследно?...

Одиноко путь лежит,
сердце не на месте...
Ночью белый снег кружит,
Шепчет нам быть вместе...

13.01.2025


Рецензии
Здравствуйте, Найля.

С наступившим Вас Новым Годом и с новым переводом, который вызвал много дискуссий.
Я обычно не люблю писать рецензии на переводы с языка, которым я не владею.
Но у меня перевод вызвал много раздумий. Особенно наличием двух версий, которые все же имеют разные эмоциональные оттенки.
В первом варианте у меня не было вопросов. Всё было понятно. Недолгая разлука, снег, надежда на продолжение отношений. Во втором же это совсем другое. Честно, я была в замешательстве отчего собственно “сердце не на месте”, если снег “шепчет нам быть вместе...” У меня выскользнуло из внимания упоминание постели бледной, и ссылки на мотив смерти (опять же мне не совсем было понятно чей смерти?). Несчастная любовь ЛГ, его мысль о суициде, возможная встреча с любимой потом в мире ином? Я думаю, что, если бы постель была названа хладной или снежной, было бы понимание того, что возлюбленная ЛГ уже мертва. Я посмотрела немецкий текст. Понимаю, что там использовано слово по звучанию сходное с английским bleach (отбеливатель). На русском под это описание, вероятно, более подходит кипенная, кипенно-белая (знаю, слово устаревшее), но и Моргенштерн автор не современный. Я всё думала, можно ли применять бледный как описание цвета? На мой взгляд, да, но только применительно к коже. В остальных случаях бледный, как правило, используется для описания светлых тонов какого-то цвета. Например, бледно-розовый, бледно-голубой.
Извините меня за мои рассуждения. Я по отзывам поняла, что текст не однозначный, а потому трудный для перевода. Такое случается с переводами текстов конца 19-го века. Или с текстами, которые имеют скрытый смысл.
Я также думаю, может ли валить снег в хлопьях, потому что привычней звучит валит хлопьями. Снег в хлопьях для меня почему-то ассоциируется с искусственным снегом из полимерного матового материала.
Несомненно, Вы проделали большую работу, и этот труд у меня вызывает уважение.
Успехов Вам и новых творческих находок.
С теплом и самыми добрыми пожеланиями,

Анна.

Анна Колот   19.01.2025 22:56     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна!
Рада Вашему визиту. Вас тоже с наступившим новым 2025 годом. Пусть он будет удачным и в житейских делах, и в творческих!
Анна, я с большим интересом прочла Ваши глубокие размышления над переводом. Честно говоря, я и сама была в замешательстве оттого, что возможна и другая интерпретация этого немецкого произведения. В ходе общих обсуждений стихотворения (тех, кто его переводил или кто им заинтересовался), возникла версия, что немецкий поэт (или ЛГ) поведал о своих страданиях от ухода из жизни его возлюбленной. Такая версия возможна из-за некоторых фактов биографии Моргенштерна. Частично на эту версию указывает и лексика второго четверостишия. Но в данной интерпретации я до конца не уверена.
Теперь, что касается перевода отдельных немецких слов на русский язык.
Анна, мне понятен ход Ваших мыслей, примерно так я размышляла над выбором подходящих слов в переводе. Согласна с Вами, что слово «бледный» в русском языке означает не цвет, а оттенок. К тому, что Вы перечислили можно добавить и такое значение, как мертвенно-бледный (цвет лица). В данном переводе слово «бледный» в предложении «спишь в постели бледной» употребляется как контраст – постель на фоне тёмного помещения. Белая льняная простынь в темноте будет выглядеть бледным пятном.
Первая строка немецкого стихотворения очень поэтичная. Она рисует романтический пейзаж снежной зимней ночи. Примечательно, что на немецком языке в ед.ч. слово »Flocke« означает «снежинка», а во мн.ч. »Flocken« — «хлопья снега». Было бы идеально, если бы удалось, не нарушая ритм, вставить в строку по-русски правильно «снег хлопьями валИт». Думаю, незначительная трансформация привычной русской фразы в переводе допустима.

С уважением и сердечной признательностью,

Найля Рахманкулова   19.01.2025 23:19   Заявить о нарушении
Найля, здравствуйте.

Спасибо за пожелания. Очень рада пояснениям. Переводите и знакомьте читателей с новыми стихами. Мне очень нравится бывать у Вас на страничке.
Про бледное пятно, да, вероятно можно так сказать. Но ещё это прилагательное к применению описания другого объекта может быть воспринято как "плохо выглядящий”.
Например, "у нее был бледный вид". "Она стала какой-то бледной".
Во втором варианте перевода было понятно, что Вы старались избежать повторения слова ночь. Поэтому и была применена фраза “Густо в хлопьях снег валИт...”
Я подумала, почему не сказать “Cнег уж хлопьями валИт”?
Зашёл ЛГ в бар, тихо себе снежок падал, вышел – а на улице уже метёт.
Я оставлю это на Ваше усмотрение.
Я отлично понимаю сложности перевода. Я, например, после перевода стиха “Каша” получила много вопросов по почте от людей, которые владеют двумя языками. Я даже провела такой маленький опросник среди читателей, которые говорят на английском и русском, только на русском и только на английском. Очень интересные получила результаты.
Успехов Вам и радости творчества.
С самыми тёплыми пожеланиями,
Анна.

Анна Колот   20.01.2025 05:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.