Январь. Эрих Кестнер

DER JANUAR
Erich Kaestner

Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Der Weihnachtsmann ging heim in seinen Wald.
Doch riecht es noch nach Krapfen auf der Stiege.
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Man steht am Fenster und wird langsam alt.

Die Amseln frieren. Und die Kraehen darben.
Und auch der Mensch hat seine liebe Not.
Die leeren Felder sehnen sich nach Garben.
Die Welt ist schwarz und weiss und ohne Farben.
Und waer so gerne gelb und blau und rot.

Umringt von Kindern wie der Rattenfaenger,
tanzt auf dem Eise stolz der Januar.
Der Bussard zieht die Kreise eng und enger.
Es heisst, die Tage wuerden wieder laenger.
Man merkt es nicht. Und es ist trotzdem wahr.

Die Wolken bringen Schnee aus fremden Laendern
Und niemand haelt sie auf und fordert Zoll.
Silvester hoerte man's auf allen Sendern,
dass sich auch unterm Himmel manches aendern
und, ausser uns, viel besser werden soll.

Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Und ist doch hunderttausend Jahre alt.
Es traeumt von Frieden. Oder traeumt's vom Kriege?
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Und stirbt in einem Jahr.
Und das ist bald.

*******
ЯНВАРЬ (довольно вольный перевод)

Год в колыбели, дни его немноги.
Дед Рождества* ушёл в лесную тишь.
Ещё дух выпечки витает на пороге.
Год в колыбели, дни его немноги.
Старея тихо, у окна стоишь.

Дрозды дрожат. Вороны голодают.
Да и народу бед не занимать.
Поля пустые по снопам скучают.
Мир чёрно-бел, в нём краски выцветают.
Ему бы жёлтым, синим, красным стать.

Как Крысолов**, средь детской вереницы,
Январь на льду приплясывает в такт.
Сужаются круги парящей птицы.
И значит, дням длиннее становиться.
Не замечаешь. А ведь это так.

Со снегом чужеземным туч нагнало.
Их пропускают, пошлин не берут.
Под Новый Год вещали все каналы:
Под небом переменится немало 
И, кроме нас, всё станет лучше тут.

Год в колыбели, дни его немноги.
Но всё же лет его не сосчитать.
Он грезит миром. Не война ль в итоге?
Год в колыбели, дни его немноги.
А через год умрёт.
Недолго ждать.

* Дед Рождества - вынужденно буквальный перевод немецкого слова Weihnachtsmann, обозначающего персонажа типа нашего Деда Мороза или американского Санта Клауса.
Поскольку Рождество на Западе отмечают в конце декабря, то в январе Weihnachtsmann уже однозначно ушёл, поэтому перевести его Дедом Морозом было бы не логично. А написать русскими буквами Вайнахтсманн - нечитабельно и непонятно.
** Крысолов - сказочный персонаж, который игрой на дудочке (если не ошибаюсь) неодолимо влёк детей и уводил их из дома.


Рецензии
Марина, есть несколько концепций перевода - по-моему, Вы выбрали самую правильную - вольный перевод, по мотивам: передать стиль, дух, атмосферу, идею, какие-то образы, мысли... Получилось оч.удачно! Для широкого круга. Буквальные, строгие переводы - это для знатоков. Одно другому не мешает. Попробуйте и русских переводить на немецкий: попытка - не пытка. Всего лучшего! Удачи!

Сергеев Павел Васильевич   19.01.2025 14:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел, рада дорогому гостю! Переводить НА немецкий даже и мыслях нет, это будет просто смешно. Думаю, что есть и такие немецкоязычные мастера: например перевел Ульрих Буш «Евгения Онегина» на немецкий. На мой взгляд - блестяще! А как немцы воспринимают - Бог весть. Но он-то немец! А я кто? Нет-нет, останусь в акватории родного языка.
Доброго дня Вам!

Марина Фурман   19.01.2025 15:45   Заявить о нарушении
Надо бы, пожалуй, переводить мысли, смыслы, философскую лирику - Баратынского, Тютчева, Ходасевича, Хлебникова, Заболоцкого... Марину Фурман, а не "антураж" и символизм. Подскажите там - м.б. прислушаються?)) Удачи!

Сергеев Павел Васильевич   19.01.2025 16:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.