Сонет 141 Шекспир

Сонет 141

Любовь рождать в глазах - не твой удел:
Для них в тебе изъянов просто тьма;
Но сердце любит то, что взгляд презрел;
Пусть вид невзрачный, радо без ума.

Твой голос для ушей - не из наград,
Ни осязанью рай - прикосновенья,
Ни вкус, ни обонянье не хотят,
На праздник чувств с тобою приглашенья.

Пять доводов, пять чувств не убедят
Одно дурное сердце быть умней,
Не стать подобием мужчины в ряд
Рабов и слуг надменности твоей.

В такой чуме один лишь мне доход:
Исток моих грехов - меня и бьёт.

--------------------------------------
Для конкурса
http://stihi.ru/2025/01/08/3833
---------------------------------------
Sonnet 141

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleas'd to dote;

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.


------------------
подстрочник А.Шаракшане

Поистине, я не люблю тебя глазами,
так как они замечают в тебе тысячу изъянов,
но мое седце любит то, что они презирают;
[оно], вопреки тому, что видно [глазам], счастливо обожать тебя.

Мои уши также не в восторге от звука твоего [голоса](языка),
а мое нежное осязание не склонно к твоим [низким] прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине.

Но ни пять моих умственных способностей, ни пять моих чувств не могут
убедить не служить тебе одно глупое сердце,
которое оставляет подобие мужчины без руководства,
рабом и жалким прислужником твоего надменного сердца.

В своей [любовной] чуме я нахожу только ту пользу для себя,
что та, которая заставляет меня грешить, [сама] назначает мне наказание.

----------------------
альтернанс ММММ МЖМЖ ММММ ММ
-----------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. Перевод вольный.
-----------
Финкель

Нет, не глазами я люблю тебя -
Глазам заметны все твои изъяны.
Отвергнутое зреньем полюбя,
Тобою сердце бредит беспрестанно.
Твой голос не пленил моих ушей,
И не хотят услышать приглашенья
На сладострастный пир души твоей
Ни вкус, ни осязание, ни зренье.
Но все пять чувств и разум заодно
Спасти не могут сердце от неволи.
Моя свобода - тень, а я давно
Немой вассал твоей надменной воли.
Одной лишь мыслью утешаюсь я:
Пусть ты - мой грех, но ты же - мой судья.
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы.
-----------
Чайковский

Да, не глазами я люблю тебя.
Для них твое неправильно чело.
Но сердце обратила ты в раба:
Оно, какая б ни была ты, влюблено.
Ни голос твой не радует меня,
Ни нежность кожи при прикосновеньи,
Ни вкус, ни запах, прелестью маня,
Не вносят в мою душу восхищенья.
Но все пять чувств не могут убедить,
Что быть твоим слугою не отрада,
Что, потеряв достоинство, служить
Тебе, как раб последний, не услада.
Но есть в моем позоре искупленье:
Внушая грех, ты вносишь и мученье.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма, 1 глагольная.
----------


Рецензии
Перевод сонета № 141 Шекспира от Бондаренко. Вариант 5

Оригинал:

«Не стать подобием мужчины в ряд»

Стихотворение в тему: «Посттравматический синдром»

Когда в бою отстреляно яйцо, -
А всё же хочешь женского тепла,
Снимаешь «скво»*, не глядя на лицо,
Акт щедро оплатив – и все дела!

Подобие мужчины – труп живой,
Что по привычке продолжает жить…
Экскурсоводша нянчится с тобой
На деньги те, что смог ты отслюнить…

По малым, средним и большим губам
Поводит, чтоб их жизнью наделил, -
Но, нет, не открывает вход – «Сезам!»,
Где открывашку снайпер отстрелил…

А в том, что после – логика проста –
Кирпич на шею и на дно с моста!

*Скво – (индейское) – женщина.

13.01.25.Цви

Цви   16.01.2025 22:58     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.