Ночь

(Night)
Перевод с английского
Уильям Блейк (1757-1827)

На запад солнце пало ниц,
Звезде в ночи сверкать.
В гнезде стихает гомон птиц,
А мне своё искать.

Луна раскрылась, как цветок,
В небесном озерце,
И смотрит в ночь, как ангелок,
С улыбкой на лице.

Прощайте, сочные поля
И тучные стада,
Где агнцы, травушку щипля,
Бредут туда-сюда.

Им Ангелы блаженство шлют
И радость без конца,
Там каждому цветку приют,
Где водится овца.

Глядят в гнездовья птиц они,
В них – радость от тепла,
В пещерах нет зверей грызни
И дьявольского зла.

А если слышат горький плач
Того, кто должен спать,
То сон целительный дарят,
И рядом с ним сидят.

А если волк и тигр ревут –
Жалеют жертвы их.
Прочь хищников уйти зовут
От Агнцев дорогих.

Но если звери жертву рвут,
То Ангелы берут
Их души с кроткой добротой
И вносят в мир иной.

Из красных глаз большого льва
Покатится слеза,
Жалея плачущих в хлевах,
Из глаз уйдёт гроза:

«Господь сменяет вышний гнев
На милость, напасти презрев,
Недуг Он гонит прочь
Из дня в глухую ночь.

Ягнёнок блеющий, могу
Я рядом сладко спать;
Когда придёт Он на лугу
С тобой траву щипать.

И будет грива в тишине,
Как золотом, блистать,
Поскольку Он доверил мне
Овчарню охранять».


Фото livemaster.com


Рецензии