Конкурс замков-141
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
Подстрочник Шаракшанэ:
В своей [любовной] чуме я нахожу только ту пользу для себя,
что та, которая заставляет меня грешить, [сама] назначает мне наказание.
---
Более дословный перевод:
Одну в моей чуме я до сих пор нашел пользу/доход
Что она, которая делает меня грешником, награждает меня болью.
------
Примечание от ТБ:
То есть – она исток моего греха , и она же наказывает за грех.
========================
1-я номинация:
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 141. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/01/08/5355
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
В любовном вихре выгода одна -
С кем я грешу - с той изопью до дна.
----------------------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Соне 141" –
http://stihi.ru/2025/01/12/6797
-- Критика любая
Утешит лишь одно мою приязнь:
Греша с тобой, я принимаю казнь.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 141 Шекспир"
http://stihi.ru/2025/01/13/52
Жесткая критика
В такой чуме один лишь мне доход:
Исток моих грехов - меня и бьёт.
-----
2-я номинация:
а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 141, перевод _http://stihi.ru/2025/01/08/5212
И всё ж в чуме любви есть неизбежность –
Она обманет и подарит нежность.
----
по мотивам:
б) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 141. По мотивам_ http://stihi.ru/2025/01/10/4844
Чтоб в омут чувств не угодить вслепую –
Всё ценное имущество страхую.
----
----
4.Маршак
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад!
----
5.Финкель
Одной лишь мыслью утешаюсь я:
Пусть ты - мой грех, но ты же - мой судья.
----
6.Чайковский
Но есть в моем позоре искупленье:
Внушая грех, ты вносишь и мученье.
-----
Свидетельство о публикации №125011301365
1 = 7
2 = 0
3 = 7
а = 7
б = 5
4 = 7
5 = 7
6 = 7
===============================
1-я номинация:
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 141. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/01/08/5355
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
= 7 =
В любовном вихре выгода одна -
С кем я грешу - с той изопью до дна.
----------------------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Соне 141" –
http://stihi.ru/2025/01/12/6797
-- Критика любая
= 0 =
Утешит лишь одно мою приязнь:
Греша с тобой, я принимаю казнь.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 141 Шекспир"
http://stihi.ru/2025/01/13/52
Жесткая критика
= 7 =
В такой чуме один лишь мне доход:= доход? сомнительно
Исток моих грехов - меня и бьёт.= исток? приблизительно
-----
2-я номинация:
а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 141, перевод _http://stihi.ru/2025/01/08/5212
= 7 =
И всё ж в чуме любви есть неизбежность –
Она обманет и подарит нежность.
----
по мотивам:
б) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 141. По мотивам_ http://stihi.ru/2025/01/10/4844
= 5 =
Чтоб в омут чувств не угодить вслепую –
Всё ценное имущество страхую.
----
----
4.Маршак
= 7 =
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад!
----
5.Финкель
= 7 =
Одной лишь мыслью утешаюсь я:
Пусть ты - мой грех, но ты же - мой судья.
----
6.Чайковский
= 7 =
Но есть в моем позоре искупленье:
Внушая грех, ты вносишь и мученье.
-----
Аршанский Василий 18.01.2025 21:39 Заявить о нарушении