Сонет 140 У. Шекспира

Как ты жестока – будь мудрей,
Терпения не угнетай
Небрежностью; печали верь,
Страданий дни не умножай.

Умнее быть – не научить.
Пусть ты не любишь, но хоть раз
Скажи, что хочешь ты любить,
Больному будет в самый раз.

И как тут не сойти с ума,
В пылу не обронить упрёк,
Жестокий мир, как та чума,
В котором ты так одинок.

Тебя не упрекну ни в чём,
Взгляд будет мне светить лучом.

Подлинник:
Sonnet 140

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For, if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

подстрочник А.Шаракшанэ

Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим пренебрежением,
а то как бы печаль не дала мне слов, а слова не выразили,
каково мое страдание, нуждающееся в жалости.
Если бы я мог научить тебя быть умнее, [тебе] было бы лучше,
пусть не любить, но, любовь [моя], хотя бы говорить, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме [обещаний] здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу [начать] дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так - и [чтобы] ты не была оклеветана, -
направляй взгляд прямо [на меня], хотя бы твое надменное сердце промахивалось.


Рецензии